Token ID IBUBdxwTM2IEFkiYgWN4mCwegGw
Comments
-
Zu der Übersetzung vgl. den Kommentar zum vorigen Satz.
[jw=s]n: Ergänzung nach Gardiner, LESt 10, 13, der in Anm. a jedoch auch [mtw=s]n für möglich hielt (so bei Möller, Tf. 1).
[n] s.t: Eine Lesung als m s.t (etwa Möller, Tf. 1) ist nicht möglich, Gardiner, LESt 10, 13, Anm. b.
ḥmn.t: Statt des ḥ stehen auf dem Wörterbuchzettel DZA 29.183.750 Pluralstriche, so dass dort s.wt mn.(w)t zu lesen wäre, was mit "an dem und dem Orte" übersetzt wurde. Darunter ist aber geschrieben, dass Griffith (sc. F.Ll. Griffith; in PSBA 11, 1889, S. 161-172 und 414-416 (?; non vidi)) ein ḥ gelesen habe. Bei H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 27 steht daher auch s.t ḥmn.t, was er aber dennoch einfach mit "an dem und dem Platz" übersetzte (so auch die meisten Übersetzungen). Das Lemma ḥmn (Wb III 96, 4) kann nicht gemeint sein, da bei den wenigen Belegen dieses Nomens klar ist, dass es sich um ein Substantiv handelt, das das Folgende näher beschreibt: "eine Anzahl von ...". Wettengel, S. 39 mit Anmerkung a dachte (mit Verweis auf O. Berlev, Obscestvennye otnosenija v Egipte epochi Srednewo Carstva; Moskva 1978, S. 66-68) an mn (Wb II 64,13-65,2) in der Bedeutung "der und der", das durch ein ḥ-Präfix ins Gegenteil verkehrt würde, so dass nicht "irgendein", sondern "ein ganz bestimmter" Platz gemeint ist. Zu einem quasi-adjektivischen Gebrauch vgl. DZA 24.034.880 (ramessidisch): ḫw mn m-rʾ-pw wꜥwꜥ mn: "Ein gewisser Inspektor oder ein gewisser Soldat" (d.h. "ein Inspektor So-und-so oder ein Soldat So-und-so"). Dieser Deutung wird hier gefolgt.
Persistent ID:
IBUBdxwTM2IEFkiYgWN4mCwegGw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxwTM2IEFkiYgWN4mCwegGw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxwTM2IEFkiYgWN4mCwegGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxwTM2IEFkiYgWN4mCwegGw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxwTM2IEFkiYgWN4mCwegGw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.