Token ID IBUBdyC2YKaIfkcHsgQpzV1iUFY


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    vertraglich verpflichten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg





    8
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I hired the mortuary priest Nakhtui, son of Ni-su-Usir (?), son of Nakhtu (lit.: Nakhtu's son, Nesusir's son, Nakhti), 〈to〉 libate and offer drinks,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Ns-Wsjr: Lesung Schenkel, MHT, 235, mit Fragezeichen. Russo, in: JEA 93, 2007, 197 liest "Irmeh", ohne Fragezeichen (ebenso Peet), Luft hat Jrmḥ mit Fragezeichen. Keiner dieser beiden Namen ist bei Ranke, Personennamen aufgeführt. Lange schlägt keine Lesung vor.
    - sti̯: Gardiner, Egyptian Grammar, Zeichen S22: die drei Wasserlinien sind Determinativ zu sti̯: "ausgießen". Lange möchte hingegen mw als Objekt von sti̯ lesen.
    - 〈r〉 sti̯: Emendierung mit Schenkel, MHT, 235, Anm. (d); ebenfalls in den Übersetzungen von Peet und Russo.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyC2YKaIfkcHsgQpzV1iUFY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyC2YKaIfkcHsgQpzV1iUFY

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID IBUBdyC2YKaIfkcHsgQpzV1iUFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyC2YKaIfkcHsgQpzV1iUFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyC2YKaIfkcHsgQpzV1iUFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)