Token ID IBUBdyZmE1uRUkC1tjKqHlxOcPs
verb_3-lit
ausstatten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
Cha-em-Maat (Schiff)
(unspecified)
PROPN
epith_god
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kajüte (auf dem Boot)
(unspecified)
N.m:sg
G,20
verb_caus_2-lit
festsetzen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Geräte (allg.)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
(in der Prozession) schreiten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Gebiet von Peqer
(unspecified)
TOPN
I equipped the barque Kha-em-maat of the Lord of Abydos with a cabin, and affixed his beautiful regalia, so that he might proceed to the district (?) of Peqer.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- w-pqr: das erste Zeichen ist unklar und könnte ein Zepter auf dem Landzeichen sein (vgl. Stele Kairo CG 20546). Die ältere Lesung ḫrp (Faulkner, Concise Dictionary, 196: "district (?), estate (?)") wird zugunsten der Lesung w aufgegeben: siehe Clère, in: BIFAO 85, 1985, 79-80; van den Boorn, Duties of the Vizier, 50-53; Willems, in: JEA 76, 1990, 31; als erstes schon vermutet von Vercoutter, in: BIFAO 49, 1950, 93.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyZmE1uRUkC1tjKqHlxOcPs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZmE1uRUkC1tjKqHlxOcPs
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyZmE1uRUkC1tjKqHlxOcPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZmE1uRUkC1tjKqHlxOcPs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZmE1uRUkC1tjKqHlxOcPs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.