๊œฅpr(Lemma ID 37090)

Hieroglyphic spelling: ๐“ข๐“‚‹๐“›


Persistent ID: 37090
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090


Lemma list: Hieroglyphic/hieratic

Word class: verb (3-rad.)


Translation

de
ausstatten; ausgestattet sein
en
to equip; to be equipped
fr
pourvoir; รชtre รฉquipรฉ
ar
ูŠู…ุฏ ุ› ูŠุฒูˆุฏ ุจุ› ู…ุคูŠุฏ

Attestation in the TLA text corpus


Attestation time frame in the TLA text corpus: from 2686 BCE to 324 CE

Spellings in the TLA text corpus:

 Please feel free to point out any mistakes to us


๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“„ƒ | 1ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“…ฑ๐“ข๐“›๐“ฅ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“‡‹๐“‡‹๐“ข | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ | 1ร— V\ptcp.pass.f.sg ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“› | 1ร— ADJ:m.sg ( 1 ) | 3ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 1ร— V\rel.m.sg ( 1 ) | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“›๏ธ‚ | 2ร— ADJ:m.sg ( 1, 2 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ข | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 ) | 1ร— V\imp.sg ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ขvar | 1ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ข๐“‚‹๐“› | 1ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ข๐“‚‹๐“›๐“ˆ– | 1ร— V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ข๐“ˆ– | 3ร— V\tam.act-ant:stpr ( 1, 2, 3 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ข๐“Žก | 1ร— V\res-1sg ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ข๐“› | 2ร— V(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“ข๐“ | 1ร— V\rel.m.sg ( 1 ) | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“ข๐“› | 1ร— V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
๐“Šน๐“‚‹๐“› | 1ร— V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
๐“ข | 1ร— V\inf ( 1 ) | 3ร— V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 2ร— V\res-3sg.m ( 1, 2 ) | 1ร— V\tam.act:stpr ( 1 )
๐“ขvar๐“˜๐“‡‹ | 1ร— V\res-2sg.m ( 1 )
๐“ข๐“‚‹ | 1ร— V\inf ( 1 ) | 2ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 4ร— V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4 )
๐“ข๐“‚‹๐“‚‹ | 1ร— V\tam.act ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“…ฑ๐“›๐“ฅ | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“…ฑ๐“›๏ธ‚๐“ช | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“ | 1ร— V\ptcp.act.f.sg ( 1 ) | 1ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“๐“› | 1ร— V\ptcp.act.f.sg ( 1 ) | 1ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“๐“›๐“Žก๐“ฒ๐“€€ | 1ร— V\res-1sg ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“๐“ฏ๐“ฒ๐“ | 1ร— V\res-2sg.f ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“› | 17ร— V(infl. unedited) (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 3ร— V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 5ร— V\res-3pl.m ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 1ร— V\res-3sg.f ( 1 ) | 12ร— V\res-3sg.m (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1ร— V\tam.act-ant:stpr ( 1 ) | 7ร— V\tam.act:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 1ร— V\tam.pass ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“›๐“€€๐“ช | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“›๐“ˆ– | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 ) | 1ร— V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“›๐“˜๐“‡‹ | 2ร— V\res-2sg.m ( 1, 2 ) | 1ร— V\res-3sg.f ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“›๐“Žก๐“…ฑ๐“€€ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“›๐“Žก๐“ฒ๐“€€ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“›๐“๐“ฒ | 1ร— V\res-2sg.m ( 1 ) | 1ร— V\res-3sg.f ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“›๐“ฅ | 1ร— V\res-3pl.m ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“›๐“ฒ๐“ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“ฅ๐“˜๐“‡‹ | 1ร— V\res-2sg.m ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“ญ | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 ) | 1ร— V\tam.pass ( 1 )
๐“ข๐“‚‹๐“ฒ๐“›๐“ด๐“‚ก | 1ร— V\res-3pl.f ( 1 )
๐“ข๐“‚ | 1ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐“ข๐“‚๐“‚‹ | 1ร— V\imp.sg ( 1 ) | 4ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 3ร— V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 5ร— V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5 )
๐“ข๐“‚๐“‚‹๐“ | 1ร— V\ptcp.pass.f.sg ( 1 )
๐“ข๐“‚๐“‚‹๐“๐“˜ | 1ร— V\res-3sg.f ( 1 )
๐“ข๐“‚๐“‚‹๐“› | 1ร— V\tam.act:stpr ( 1 )
๐“ข๐“‚๐“‚‹๐“๐“ˆ– | 1ร— V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
๐“ข๐“‚๐“Šช๐“‚‹๐“˜ | 1ร— V\res-2sg.m ( 1 )
๐“ข๐“ˆ– | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“ข๐“› | 1ร— V\tam.act:stpr ( 1 )

Aa20A | 2ร— V\res-3sg.m ( 1, 2 )
Aa20Avar๐“‚‹๐“› | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20A[] | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20A๐“๐“ฒ | 1ร— V\res-3sg.f ( 1 )
Aa20B | 3ร— V\res-3sg.m ( 1, 2, 3 )
Aa20BD153 | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20BD153๐“ฒ๐“ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20B๐“‚‹ | 2ร— V(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1ร— V\inf ( 1 ) | 2ร— V\ptcp.act.f.sg ( 1, 2 ) | 1ร— V\tam.act:stpr ( 1 )
Aa20B๐“‚‹๐“…ฑ๐“› | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
Aa20B๐“‚‹๐“› | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 ) | 1ร— V\res-3pl.m ( 1 ) | 5ร— V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5 )
Aa20B๐“‚‹๐“›๐“‡ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20B๐“‚‹๐“›๏ธ‚๐“๐“…ฑ | 1ร— V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B๐“‚‹๐“ฒ๐“ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 ) | 1ร— V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B๐“ฟvar | 1ร— V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B๐“ | 1ร— V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B๐“๐“ญ๐“ˆ– | 1ร— V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
Aa20B๐“›๐“Žก๐“…ฑ๐“€€ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20B๐“ฒ๐“ | 4ร— V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 ) | 2ร— V\res-3sg.m ( 1, 2 )
Aa20C | 2ร— V\tam.act:stpr ( 1, 2 )
Aa20C๐“‚‹๐“› | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
[]๐“‚‹๐“›๐“ˆ– | 1ร— V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
[]๐“‚‹๐“›๐“Žก๐“…ฑ๐“ค | 1ร— V\res-1sg ( 1 )
[]๐“…ฑ๐“›[] | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
[]๐“ˆ– | 1ร— V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
[]๐“Šช๐“‚‹ | 1ร— V\ptcp.act.f.sg ( 1 )
[]๐“Žก[]๐“€€ | 1ร— V\res-1sg ( 1 )
๐“‚[] | 1ร— V\res-1sg ( 1 ) | 1ร— V\res-3sg.m ( 1 )
๐“‚๐“Šช[] | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“‚๐“Šช[]โธฎ?๐“๐“ฒ | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹Aa20B | 1ร— V\res-3pl.m ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹Aa20B๐“› | 8ร— V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹Aa20B๐“›๐“ˆ– | 2ร— V(infl. unedited) ( 1, 2 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹Aa20B๐“›๐“Žก๐“…ฑA1B | 1ร— V(infl. unedited) ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹S36A | 1ร— V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐“‚๐“Šช๐“‚‹US9Aa20VARA๐“ | 3ร— V\res-3sg.m ( 1, 2, 3 )
๐“‚๐“๐“Šช[]๐“›๐“˜๐“‡‹ | 1ร— V\res-3sg.f ( 1 )
๐“ขFf100๐“› | 1ร— V\res-3pl.m ( 1 )
๐“ข[]๐“ฒ๐“› | 1ร— V\res-3pl.m ( 1 )
๐“ข๐“‚‹[]๐“˜[] | 1ร— V\res-3sg.f ( 1 )

Bibliography

  • Wb 1, 180.8-23


External references

Legacy TLA 37090
Projet Karnak 394
Digitalisiertes Zettelarchiv 37090
Vocabulaire de lโ€™ร‰gyptien Ancien 362

Comments

Brugsch, Wb I, 181-182 verweist auf ein ๊œฅpr genanntes Objekt, das er als โ€žzusammengelegtes, nach unten herabhรคngendes Halsband oder Umhangโ€œ beschreibt. AuรŸerdem vergleicht er das Verb mit koptisch โฒซโฒŸโฒฃโฒกโฒ‰โฒฃ (โ€žรถffnen, lรถsen, ausbreitenโ€œ, s. Westendorf, Koptisches Handwรถrterbuch, 152) und verweist auf Texte in Edfu, in denen Horus mit seinen Flรผgeln eine ๊œฅpr genannte Handlung durchfรผhrt. Aufgrund dieser drei Beobachtungen schlรคgt er fรผr das Verb ๊œฅpr die Bedeutung โ€žausbreitenโ€œ und โ€“ fรผr die Verbindung mit der Prรคposition m โ€“ die โ€žviel hรคufigere Bedeutungโ€œ โ€žanfรผllenโ€œ vor. Spรคter, in Brugsch, Wb V, 212, verweist er auf die Beischrift zum bekannten Transport der Kolossalstatue im Grab des Djehutihotep in el-Berscheh, wo u.a. steht: แธฅ๊œฅ.w ๊œฅpr mแธฅ m ลกpss.w, was er รผbersetzt mit: โ€žSchiffe ausgerรผstet(?) und voll von herrlichen Sachenโ€œ. Damit interpretiert er ๊œฅpr als parallel zu mแธฅ stehend. Dieser spรคtere รœbersetzungsvorschlag hat sich als Bedeutung fรผr ๊œฅpr etabliert: Wb 1, 180 gibt als Grundbedeutung โ€žausstatten u.รค.โ€œ, Faulkner, CD, 41 โ€žprovide, equipโ€œ, Hannig, HWb (Marburger Edition), 149 โ€žausstatten, versehenโ€œ, die Karnak-Datenbank โ€žpourvoir, รฉquiperโ€œ (http://sith.huma-num.fr/vocable/394). Bislang hat nur Jansen-Winkeln, in: Zร„S 121, 1994, 55 diese Bedeutung angezweifelt; er verweist in diesem Zusammenhang auf รคhnliche Phrasen wie Brugsch (nur zeitlich frรผhere, nรคmlich KRI II, 319, 5-6), wo ein Kรถnig als bjk nแนฏr.j ลกps.j ๊œฅpr dm๊œฃ.tj erscheint: โ€žEine รœbersetzung als โ€šerhabener Falke, der mit Flรผgeln ausgestattet istโ€˜ wรคre doch banal bis zum Unsinn: Ein Falke hat eben Flรผgel.โ€œ (Hervorhebung i.O.). Dasselbe Argument macht er fรผr das Gรถtterepitheton ๊œฅpr แธซpr.w geltend, das โ€žwenig aussagekrรคftigโ€œ wรคre, โ€žwenn es wirklich โ€šmit Erscheinungsformen ausgestattetโ€˜ bedeutet: Auch das wรคre doch so selbstverstรคndlich, daรŸ es kaum der Rede wert wรคreโ€œ. Daher schlรคgt er fรผr ๊œฅpr (und das in รคhnlichen Zusammenhรคngen gebrauchte แธฅtm) eine Bedeutung wie โ€žvollkommenโ€œ vor; er verweist dafรผr zudem auf die gelegentliche Bezeichnung des Verstorbenen als ๊œฃแธซ ๊œฅpr, in der bereits Wb die erweiterte Bedeutung โ€žmit allem Nรถtigen versehenโ€œ fรผr ๊œฅpr angesetzt hatte. Tatsรคchlich gibt es auch andere Stellen, an denen eine รœbersetzung als โ€žvollkommen seinโ€œ einen besseren Sinn ergibt als die bisherige รœbersetzung โ€žausgestattet seinโ€œ. Andererseits funktioniert das nicht bei allen Belegstellen; als eine von mehreren sei etwa auf pEdwin Smith 1,24 verwiesen, wo รผber einen verletzten Mann gesagt wird, dass ๊œฅpr=f sแธ: โ€žer sich einen Bruch zugezogen (o.รค.) habeโ€œ.

Literatur:
โ€“ H. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wรถrterbuch. Enthaltend in wissenschaftlicher Anordnung die gebrรคuchlichsten Wรถrter und Gruppen der heiligen und der Volks-Sprache und Schrift der alten ร„gypter. Nebst deren Erklรคrung in franzรถsischer[,] deutscher und arabischer Sprache und Angabe ihrer Verwandtschaft mit den entsprechenden Wรถrtern des Koptischen und der semitischen Idiome. Bd. I, (Leipzig 1867).
โ€“ H. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wรถrterbuch. Enthaltend in wissenschaftlicher Anordnung und Folge den Wortschatz der heiligen- und der Volks-Sprache und -Schrift der alten ร„gypter. Nebst deren Erklรคrung der einzelnen Stรคmme und der davon abgeleiteten Formen unter Hinweis auf ihre Verwandtschaft mit den entsprechenden Wรถrtern des Koptischen und der semitischen Idiome. Bd. V, (Leipzig 1880).
โ€“ R.O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian (Oxford 2002 (Repr. 1962)).
โ€“ R. Hannig, GroรŸes Handwรถrterbuch ร„gyptisch - Deutsch (2800-950 v. Chr.). Die Sprache der Pharaonen (Marburger Edition), Kulturgeschichte der Antiken Welt 64, 4. Auflage (Mainz am Rhein 2006).
โ€“ K. Jansen-Winkeln, Exozentrische Komposita als Relativphrasen im รคlteren ร„gyptisch. Zum Verstรคndnis der Konstruktion nfr แธฅr โ€žmit schรถnem Gesichtโ€œ, in: Zeitschrift fรผr รคgyptische Sprache und Altertumskunde 121, 1994, 51-75.
โ€“ W. Westendorf, Koptisches Handwรถrterbuch, 2. Auflage (Heidelberg 2008).

L. Popko, 11. Mai 2023.

Commentary author: Strukturen und Transformationen


Editor(s): Altรคgyptisches Wรถrterbuch; with contributions by: Lisa Seelau, Annik Wรผthrich, Amr El Hawary
Data file created: before June 2015 (1992โ€“2015), latest revision: 09/27/2024

Please cite as:

(Full citation)
"๊œฅpr" (Lemma ID 37090) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090>, edited by Altรคgyptisches Wรถrterbuch, with contributions by Lisa Seelau, Annik Wรผthrich, Amr El Hawary, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sรคchsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)