๊ฅpr(Lemma ID 37090)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.
Hieroglyphic spelling: ๐ข๐๐
Persistent ID:
37090
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: verb (3-rad.)
Translation
Attestation in the TLA text corpus
315
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
2686 BCE
to
324 CE
Spellings in the TLA text corpus:
Please feel free to point out any mistakes to us
๐๐ช๐๐ | 1ร V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐๐ช๐๐ ฑ๐ข๐๐ฅ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐๐ช๐๐๐๐ข | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
๐๐ช๐๐ | 1ร V\ptcp.pass.f.sg ( 1 )
๐๐ช๐๐ | 1ร ADJ:m.sg ( 1 ) | 3ร V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 1ร V\rel.m.sg ( 1 ) | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
๐๐ช๐๐๏ธ | 2ร ADJ:m.sg ( 1, 2 )
๐๐ช๐๐ | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
๐๐ช๐๐ข | 1ร V(infl. unedited) ( 1 ) | 1ร V\imp.sg ( 1 )
๐๐ช๐๐ขvar | 1ร V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐๐ช๐๐ข๐๐ | 1ร V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐๐ช๐๐ข๐๐๐ | 1ร V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
๐๐ช๐๐ข๐ | 3ร V\tam.act-ant:stpr ( 1, 2, 3 )
๐๐ช๐๐ข๐ก | 1ร V\res-1sg ( 1 )
๐๐ช๐๐ข๐ | 2ร V(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
๐๐ช๐๐ข๐ | 1ร V\rel.m.sg ( 1 ) | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
๐๐ช๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐๐ช๐ข๐ | 1ร V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
๐น๐๐ | 1ร V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
๐ข | 1ร V\inf ( 1 ) | 3ร V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 2ร V\res-3sg.m ( 1, 2 ) | 1ร V\tam.act:stpr ( 1 )
๐ขvar๐๐ | 1ร V\res-2sg.m ( 1 )
๐ข๐ | 1ร V\inf ( 1 ) | 2ร V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 4ร V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4 )
๐ข๐๐ | 1ร V\tam.act ( 1 )
๐ข๐๐ ฑ๐๐ฅ | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
๐ข๐๐ ฑ๐๏ธ๐ช | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
๐ข๐๐ | 1ร V\ptcp.act.f.sg ( 1 ) | 1ร V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐ข๐๐๐ | 1ร V\ptcp.act.f.sg ( 1 ) | 1ร V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐ข๐๐๐๐ก๐ฒ๐ | 1ร V\res-1sg ( 1 )
๐ข๐๐๐ฏ๐ฒ๐ | 1ร V\res-2sg.f ( 1 )
๐ข๐๐ | 17ร V(infl. unedited) (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2ร V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 3ร V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 5ร V\res-3pl.m ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 1ร V\res-3sg.f ( 1 ) | 12ร V\res-3sg.m (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1ร V\tam.act-ant:stpr ( 1 ) | 7ร V\tam.act:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 1ร V\tam.pass ( 1 )
๐ข๐๐๐๐ช | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐ข๐๐๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 ) | 1ร V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
๐ข๐๐๐๐ | 2ร V\res-2sg.m ( 1, 2 ) | 1ร V\res-3sg.f ( 1 )
๐ข๐๐๐ก๐ ฑ๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐ข๐๐๐ก๐ฒ๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐ข๐๐๐๐ฒ | 1ร V\res-2sg.m ( 1 ) | 1ร V\res-3sg.f ( 1 )
๐ข๐๐๐ฅ | 1ร V\res-3pl.m ( 1 )
๐ข๐๐๐ฒ๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐ข๐๐ฅ๐๐ | 1ร V\res-2sg.m ( 1 )
๐ข๐๐ญ | 1ร V\res-3sg.m ( 1 ) | 1ร V\tam.pass ( 1 )
๐ข๐๐ฒ๐๐ด๐ก | 1ร V\res-3pl.f ( 1 )
๐ข๐ | 1ร V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐ข๐๐ | 1ร V\imp.sg ( 1 ) | 4ร V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 3ร V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 5ร V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5 )
๐ข๐๐๐ | 1ร V\ptcp.pass.f.sg ( 1 )
๐ข๐๐๐๐ | 1ร V\res-3sg.f ( 1 )
๐ข๐๐๐ | 1ร V\tam.act:stpr ( 1 )
๐ข๐๐๐๐ | 1ร V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
๐ข๐๐ช๐๐ | 1ร V\res-2sg.m ( 1 )
๐ข๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐ข๐ | 1ร V\tam.act:stpr ( 1 )
Aa20A | 2ร V\res-3sg.m ( 1, 2 )
Aa20Avar๐๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20A[] | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20A๐๐ฒ | 1ร V\res-3sg.f ( 1 )
Aa20B | 3ร V\res-3sg.m ( 1, 2, 3 )
Aa20BD153 | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20BD153๐ฒ๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20B๐ | 2ร V(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1ร V\inf ( 1 ) | 2ร V\ptcp.act.f.sg ( 1, 2 ) | 1ร V\tam.act:stpr ( 1 )
Aa20B๐๐ ฑ๐ | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
Aa20B๐๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 ) | 1ร V\res-3pl.m ( 1 ) | 5ร V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5 )
Aa20B๐๐๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20B๐๐๏ธ๐๐ ฑ | 1ร V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B๐๐ฒ๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 ) | 1ร V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B๐ฟvar | 1ร V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B๐ | 1ร V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B๐๐ญ๐ | 1ร V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
Aa20B๐๐ก๐ ฑ๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20B๐ฒ๐ | 4ร V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 ) | 2ร V\res-3sg.m ( 1, 2 )
Aa20C | 2ร V\tam.act:stpr ( 1, 2 )
Aa20C๐๐ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
[]๐๐๐ | 1ร V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
[]๐๐๐ก๐ ฑ๐ค | 1ร V\res-1sg ( 1 )
[]๐ ฑ๐[] | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
[]๐ | 1ร V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
[]๐ช๐ | 1ร V\ptcp.act.f.sg ( 1 )
[]๐ก[]๐ | 1ร V\res-1sg ( 1 )
๐[] | 1ร V\res-1sg ( 1 ) | 1ร V\res-3sg.m ( 1 )
๐๐ช[] | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐๐ช[]โธฎ?๐๐ฒ | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐๐ช๐Aa20B | 1ร V\res-3pl.m ( 1 )
๐๐ช๐Aa20B๐ | 8ร V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )
๐๐ช๐Aa20B๐๐ | 2ร V(infl. unedited) ( 1, 2 )
๐๐ช๐Aa20B๐๐ก๐ ฑA1B | 1ร V(infl. unedited) ( 1 )
๐๐ช๐S36A | 1ร V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
๐๐ช๐US9Aa20VARA๐ | 3ร V\res-3sg.m ( 1, 2, 3 )
๐๐๐ช[]๐๐๐ | 1ร V\res-3sg.f ( 1 )
๐ขFf100๐ | 1ร V\res-3pl.m ( 1 )
๐ข[]๐ฒ๐ | 1ร V\res-3pl.m ( 1 )
๐ข๐[]๐[] | 1ร V\res-3sg.f ( 1 )
Bibliography
- Wb 1, 180.8-23
External references
Comments
Related lemmata
Related lemmata
Please cite as:
(Full citation)"๊ฅpr" (Lemma ID 37090) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090>, edited by Altรคgyptisches Wรถrterbuch, with contributions by Lisa Seelau, Annik Wรผthrich, Amr El Hawary, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sรคchsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Brugsch, Wb I, 181-182 verweist auf ein ๊ฅpr genanntes Objekt, das er als โzusammengelegtes, nach unten herabhรคngendes Halsband oder Umhangโ beschreibt. Auรerdem vergleicht er das Verb mit koptisch โฒซโฒโฒฃโฒกโฒโฒฃ (โรถffnen, lรถsen, ausbreitenโ, s. Westendorf, Koptisches Handwรถrterbuch, 152) und verweist auf Texte in Edfu, in denen Horus mit seinen Flรผgeln eine ๊ฅpr genannte Handlung durchfรผhrt. Aufgrund dieser drei Beobachtungen schlรคgt er fรผr das Verb ๊ฅpr die Bedeutung โausbreitenโ und โ fรผr die Verbindung mit der Prรคposition m โ die โviel hรคufigere Bedeutungโ โanfรผllenโ vor. Spรคter, in Brugsch, Wb V, 212, verweist er auf die Beischrift zum bekannten Transport der Kolossalstatue im Grab des Djehutihotep in el-Berscheh, wo u.a. steht: แธฅ๊ฅ.w ๊ฅpr mแธฅ m ลกpss.w, was er รผbersetzt mit: โSchiffe ausgerรผstet(?) und voll von herrlichen Sachenโ. Damit interpretiert er ๊ฅpr als parallel zu mแธฅ stehend. Dieser spรคtere รbersetzungsvorschlag hat sich als Bedeutung fรผr ๊ฅpr etabliert: Wb 1, 180 gibt als Grundbedeutung โausstatten u.รค.โ, Faulkner, CD, 41 โprovide, equipโ, Hannig, HWb (Marburger Edition), 149 โausstatten, versehenโ, die Karnak-Datenbank โpourvoir, รฉquiperโ (http://sith.huma-num.fr/vocable/394). Bislang hat nur Jansen-Winkeln, in: ZรS 121, 1994, 55 diese Bedeutung angezweifelt; er verweist in diesem Zusammenhang auf รคhnliche Phrasen wie Brugsch (nur zeitlich frรผhere, nรคmlich KRI II, 319, 5-6), wo ein Kรถnig als bjk nแนฏr.j ลกps.j ๊ฅpr dm๊ฃ.tj erscheint: โEine รbersetzung als โerhabener Falke, der mit Flรผgeln ausgestattet istโ wรคre doch banal bis zum Unsinn: Ein Falke hat eben Flรผgel.โ (Hervorhebung i.O.). Dasselbe Argument macht er fรผr das Gรถtterepitheton ๊ฅpr แธซpr.w geltend, das โwenig aussagekrรคftigโ wรคre, โwenn es wirklich โmit Erscheinungsformen ausgestattetโ bedeutet: Auch das wรคre doch so selbstverstรคndlich, daร es kaum der Rede wert wรคreโ. Daher schlรคgt er fรผr ๊ฅpr (und das in รคhnlichen Zusammenhรคngen gebrauchte แธฅtm) eine Bedeutung wie โvollkommenโ vor; er verweist dafรผr zudem auf die gelegentliche Bezeichnung des Verstorbenen als ๊ฃแธซ ๊ฅpr, in der bereits Wb die erweiterte Bedeutung โmit allem Nรถtigen versehenโ fรผr ๊ฅpr angesetzt hatte. Tatsรคchlich gibt es auch andere Stellen, an denen eine รbersetzung als โvollkommen seinโ einen besseren Sinn ergibt als die bisherige รbersetzung โausgestattet seinโ. Andererseits funktioniert das nicht bei allen Belegstellen; als eine von mehreren sei etwa auf pEdwin Smith 1,24 verwiesen, wo รผber einen verletzten Mann gesagt wird, dass ๊ฅpr=f sแธ: โer sich einen Bruch zugezogen (o.รค.) habeโ.
Literatur:
โ H. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wรถrterbuch. Enthaltend in wissenschaftlicher Anordnung die gebrรคuchlichsten Wรถrter und Gruppen der heiligen und der Volks-Sprache und Schrift der alten รgypter. Nebst deren Erklรคrung in franzรถsischer[,] deutscher und arabischer Sprache und Angabe ihrer Verwandtschaft mit den entsprechenden Wรถrtern des Koptischen und der semitischen Idiome. Bd. I, (Leipzig 1867).
โ H. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wรถrterbuch. Enthaltend in wissenschaftlicher Anordnung und Folge den Wortschatz der heiligen- und der Volks-Sprache und -Schrift der alten รgypter. Nebst deren Erklรคrung der einzelnen Stรคmme und der davon abgeleiteten Formen unter Hinweis auf ihre Verwandtschaft mit den entsprechenden Wรถrtern des Koptischen und der semitischen Idiome. Bd. V, (Leipzig 1880).
โ R.O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian (Oxford 2002 (Repr. 1962)).
โ R. Hannig, Groรes Handwรถrterbuch รgyptisch - Deutsch (2800-950 v. Chr.). Die Sprache der Pharaonen (Marburger Edition), Kulturgeschichte der Antiken Welt 64, 4. Auflage (Mainz am Rhein 2006).
โ K. Jansen-Winkeln, Exozentrische Komposita als Relativphrasen im รคlteren รgyptisch. Zum Verstรคndnis der Konstruktion nfr แธฅr โmit schรถnem Gesichtโ, in: Zeitschrift fรผr รคgyptische Sprache und Altertumskunde 121, 1994, 51-75.
โ W. Westendorf, Koptisches Handwรถrterbuch, 2. Auflage (Heidelberg 2008).
L. Popko, 11. Mai 2023.
Commentary author: Strukturen und Transformationen