Token ID IBUBdygRgQbRJ0yhiI4BTOXoRW4


vorher: Brief mit guten Wünschen für den Adressaten (hört auf mit dem Rubrum "Ende") 4.12 jꜣw{t} tw pꜣ nb pꜣ pr ꜣꜥꜥnj wbḫ{t} mḥw.t nḏm ꜣbw.t hru̯.w jmꜣ.t mrw.t〈j〉 n 5.1 ḥr-nb





    vorher: Brief mit guten Wünschen für den Adressaten (hört auf mit dem Rubrum "Ende")
     
     

     
     




    4.12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    preisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Mähne des Pavians

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    angenehm sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    5.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Gepriesen seist du, oh Herr des Hauses,
(oh) Pavian mit heller Mähne,
mit süßer Gestalt und ruhigem Charme (oder: angenehmem Wesen),
von jedermann geliebt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mrw.t: Fecht transliteriert mrw.tj: "der Geliebte". Mann kann auch an eine ungenaue Schreibung von mry: "geliebt" denken (vgl. die Graphie ršw.t in Zl. 5.3 für den Imperativ "freut euch!"). Tacke beläßt es bei mrw.t: "Beliebtheit aller Menschen" (mit einem indirekten Genitiv); vgl. Mathieu, Poésie amoureuse, 103, Anm. 321: "dont l'amour s'applique à tous" (mit einem Dativ?) und Assmann: "der jedermanns Liebe gewinnt".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdygRgQbRJ0yhiI4BTOXoRW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdygRgQbRJ0yhiI4BTOXoRW4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdygRgQbRJ0yhiI4BTOXoRW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdygRgQbRJ0yhiI4BTOXoRW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdygRgQbRJ0yhiI4BTOXoRW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)