Token ID IBUBdyv0neXWuEiKj2JY1hDznqA


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (versehen) mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    II.b.10
     
     

     
     

    title
    de
    Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de
    Stolist

    (unspecified)
    TITL
en
I placed (?) god in his regalia in my office as keeper of secrets and in my function as stolist.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḏi̯.n=(j): Lange/Schäfer, 155 sind sich sehr unsicher, was das r angeht. Im Paralleltext auf der Stele CG 20538, Zl. II.c.6 steht das Verb ḏbꜣ: "bekleiden". Falls dies auch auf Stele CG 20539 zu lesen ist, wäre der Arm mit Spitzbrot (D37) in einen schlagenden Arm (D40) zu verbessern.
    - [jr.t=j n.t zmꜣ: Ergänzt nach Stele CG 20538, Zl. II.c.6.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyv0neXWuEiKj2JY1hDznqA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyv0neXWuEiKj2JY1hDznqA

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyv0neXWuEiKj2JY1hDznqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyv0neXWuEiKj2JY1hDznqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyv0neXWuEiKj2JY1hDznqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)