معرف الرمز المميز IBUBdzEV6urCh0WWq5C0ctyYp5k


de
Wenn du ausgeschickt wirst, um Stroh (?) (mit dem Schiff) zu transportieren,
dann hasse/meide seinen Profit (d.h. den potentiellen finanziellen Gewinn der Fahrt?).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - dḥꜣy müßte ein feminines Wort sein, da pꜣy=s im nächsten Vers darauf verweist (der Infinitiv ẖni̯(.t) erfordert ein maskulines Pronomen), es sei denn, ẖn.t dḥꜣ.t: "eine bittere Fahrt" ist gemeint (so Erman, Grumach, aber nicht mehr Shirun-Grumach). Das Wort dḥꜣ: "Stroh" ist maskulin und wenn tatsächlich "um Stroh zu transportieren" gemeint ist, bezieht sich =s vielleicht doch auf ẖni̯, das sinngemäß als ẖn.t: "die Fahrt" wiederaufgenommen sein könnte. Stroh mit dem Schiff zu transportieren ist laut Anchscheschonqi 20.25 eine Verschwendung.
    -
    mꜥḏꜣ$: für die von einem Dattelmaß o.ä. (Lange: "Maß"; Griffith: "corn-measure"; Lichtheim: "container") abgeleitete Bedeutung "Gewinn" (so Vernus, Laisney) siehe Gardiner, in: JEA 26, 1940, 157-158 und Meeks, in: BiOr 54, 1997, 43-44, Nr. 239.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzEV6urCh0WWq5C0ctyYp5k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEV6urCh0WWq5C0ctyYp5k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzEV6urCh0WWq5C0ctyYp5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEV6urCh0WWq5C0ctyYp5k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٦ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEV6urCh0WWq5C0ctyYp5k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٦ أبريل ٢٠٢٥)