Token ID IBUBdzIjs5i0uEwhon51gswHrUI







    1,10
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Futterkraut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    genau jener (?)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) fortführen

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg





    2,1
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Futterkraut

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Inf.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie pflegten zu ihm zu sagen: "Gut ist das Futter an genau (?) dem Ort!" und er hörte (immer) auf alles, was sie sagten, und er führte sie (stets) zu dem schönen Ort (mit) dem Futter, das sie (sich) wünschten.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Zu der Übersetzung vgl. den Kommentar zum vorigen Satz.

    [jw=s]n: Ergänzung nach Gardiner, LESt 10, 13, der in Anm. a jedoch auch [mtw=s]n für möglich hielt (so bei Möller, Tf. 1).

    [n] s.t: Eine Lesung als m s.t (etwa Möller, Tf. 1) ist nicht möglich, Gardiner, LESt 10, 13, Anm. b.

    ḥmn.t: Statt des stehen auf dem Wörterbuchzettel DZA 29.183.750 Pluralstriche, so dass dort s.wt mn.(w)t zu lesen wäre, was mit "an dem und dem Orte" übersetzt wurde. Darunter ist aber geschrieben, dass Griffith (sc. F.Ll. Griffith; in PSBA 11, 1889, S. 161-172 und 414-416 (?; non vidi)) ein gelesen habe. Bei H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 27 steht daher auch s.t ḥmn.t, was er aber dennoch einfach mit "an dem und dem Platz" übersetzte (so auch die meisten Übersetzungen). Das Lemma ḥmn (Wb III 96, 4) kann nicht gemeint sein, da bei den wenigen Belegen dieses Nomens klar ist, dass es sich um ein Substantiv handelt, das das Folgende näher beschreibt: "eine Anzahl von ...". Wettengel, S. 39 mit Anmerkung a dachte (mit Verweis auf O. Berlev, Obscestvennye otnosenija v Egipte epochi Srednewo Carstva; Moskva 1978, S. 66-68) an mn (Wb II 64,13-65,2) in der Bedeutung "der und der", das durch ein -Präfix ins Gegenteil verkehrt würde, so dass nicht "irgendein", sondern "ein ganz bestimmter" Platz gemeint ist. Zu einem quasi-adjektivischen Gebrauch vgl. DZA 24.034.880 (ramessidisch): ḫw mn m-rʾ-pw wꜥwꜥ mn: "Ein gewisser Inspektor oder ein gewisser Soldat" (d.h. "ein Inspektor So-und-so oder ein Soldat So-und-so"). Dieser Deutung wird hier gefolgt.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzIjs5i0uEwhon51gswHrUI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzIjs5i0uEwhon51gswHrUI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdzIjs5i0uEwhon51gswHrUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzIjs5i0uEwhon51gswHrUI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzIjs5i0uEwhon51gswHrUI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)