Token ID IBUBdzQwu5jP40OmqFGTaLnCFw8
und daß du das, was 〈ich〉 gesagt habe, 〈vernachlässigt〉 hast.
Comments
-
- jbꜣ oder ꜣbw: Das (letzte) Determinativ des Mannes mit Hand am Mund spricht für ꜣbw: "Vergnügungen" und nicht für jbꜣ: "Tanz; tanzen".
- tw=k ḥr šm.t ꜣbw: Caminos, LEM, 251 schlägt vor, entweder zu šꜣm=k m ꜣbw oder zu tw=k ḥr šꜣm m ꜣbw zu emendieren. Vernus, 379 übersetzt " J'ai appris que tu chemines 〈virevoltant〉 dans les plaisirs", was einer Emendierung zu tw=k ḥr šm.t jw=k ḥr šꜣm m ꜣbw o.ä. entsprechen würde, es sei denn er übersetzt šꜣm mit "cheminer virevoltant". šꜣm ist Wb. IV, 462.5, was laut Ward, in: SAK 9, 1981, 371-372 und Quack, Ani, 145, Anm. 3 kein eigenständiges Verb ist, sondern eine Graphie von šm: "gehen". Allerdings wäre m dann in der Aussprache erhalten und auch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund paßt nicht zu šm: "gehen". In der Redewendung šm m jbꜣ/ꜣbw ist šm ähnlich geschrieben in pAnastasi IV, 11.8-9, pAnastasi V, 6.1 und 15.6 sowie in pSallier I, 6.1 und 9.10; aber es ist wie šm: "gehen" geschrieben in pAnastasi V, 17.3 und pTurin A, Vso 1.5. Siehe ausführlich Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel, 64-65, Anm. (a); St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien (LingAeg StudMon 4), Göttingen 2004, 243, Anm. (b).
- jmi̯=k ist wie das Negativverb jmi̯ geschrieben: "du mögest/willst nicht ...", aber das folgende Wort ḥꜣ=k: "hinter dir" oder "dein Hinterkopf" ist kein Verb. Mit Gardiner, LEM, 65a wird jmi̯=k meistens zu ḫꜣꜥ=k emendiert in der Wendung ḫꜣꜥ ḥꜣ r: "den Hinterkopf werfen in Richtung auf", d.h. "sich nicht kümmern um", aber dann ist auch noch die Präposition r einzufügen. Caminos, 251 erwähnt einen Vorschlag von Posener, zu mkḥꜣ=k zu emendieren: "du hast vernachlässigt", was einen viel kleineren Eingriff im Text bedeutet.
- j:ḏd.t=〈j〉: Vergleiche weiter unten in Zl. 18.5: jri̯ mj j:ḏd.t=j.Weiter oben in Zl. 8.6 steht nur j:ḏd.t, aber in einer Parellelstelle dazu in pAnastasi III, 4.1 ist das Suffixpronomen wiederum ausgeschrieben.
Persistent ID:
IBUBdzQwu5jP40OmqFGTaLnCFw8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQwu5jP40OmqFGTaLnCFw8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzQwu5jP40OmqFGTaLnCFw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQwu5jP40OmqFGTaLnCFw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQwu5jP40OmqFGTaLnCFw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.