Token ID IBUBdzV6JRiQ2EZQhqWzhIL80KU





    *1904c

    *1904c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Cherti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Ich habe dich vor Cherti gerettet, der von den Herzen der Menschen lebt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/07/2022)

Persistent ID: IBUBdzV6JRiQ2EZQhqWzhIL80KU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzV6JRiQ2EZQhqWzhIL80KU

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBUBdzV6JRiQ2EZQhqWzhIL80KU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzV6JRiQ2EZQhqWzhIL80KU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzV6JRiQ2EZQhqWzhIL80KU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)