Token ID IBUBdzVMo9qCaEjGplmUcjNAuRU


Lücke von 75mm Länge Zeichenspuren s⸢t⸣ ⸢hꜣb⸣ Lücke von 50mm Länge Zeichenspuren smj n ⸢md.t.PL





    Lücke von 75mm Länge
     
     

     
     




    Zeichenspuren
     
     

     
     




    s⸢t⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke von 50mm Länge
     
     

     
     




    Zeichenspuren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
[---] schicken [---] Mitteilung [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu einer denkbaren Übersetzung der Fragmente vgl. Gunn/Gardiner, S. 41: "[... and said unto them: 'The desire of My Majesty is] to send [a messenger to the Southern City in order to bring] an accusation [against King Seknenre].'" Lefebvre, S. 134 folgte diesem Vorschlag, gab aber als Adressaten das korrektere "au prince de la Ville du sud" an. Sinngemäß wird diese Ergänzung auch in den späteren Übersetzungen übernommen. Wie sich v.a. die Ergänzung vor hꜣb mit den dort erkennbaren Zeichenspuren vereinbaren lässt, ist aber unklar. Erwähnenswert sind noch einige Zeichenreste vor smj, die vielleicht zu ntj-nb (mit nb über dem ntj) ergänzt werden könnten, das an dieser Stelle aber nicht passt (vgl. Gardiner, LESt 86, 7, Anm. j). Es wäre zu erwägen, stattdessen zur Briefeinleitung r-ntj zu emendieren, in dem Sinne, dass im Folgenden der Inhalt des Schreibens ansatzweise zitiert wird ("Mitteilung von ... an ... betreffs ..." o.ä.). Allerdings ist der Kontext viel zu stark zerstört, um eine solche Emendation eines zudem ganz unsicher zu lesenden Wortes zu rechtfertigen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzVMo9qCaEjGplmUcjNAuRU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVMo9qCaEjGplmUcjNAuRU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzVMo9qCaEjGplmUcjNAuRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVMo9qCaEjGplmUcjNAuRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzVMo9qCaEjGplmUcjNAuRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)