Token ID IBUBdzfR2RIaFEtEkPs1qSBKUEs


de
Schütze es, jenes Haupt, aus dem du [hervorgegangen] bist!

Comments
  • Eine antike Korrektur hat die Lesung erschwert. Die Lesung/Ergänzung und Übersetzung von Vandier, in: ZÄS 93, 1966, 140 ist sicherlich richtig und wird von den späten Textparallelen gestützt: "protège-la, cette tête dont tu es sortie."

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 12/06/2019, latest revision: 12/06/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzfR2RIaFEtEkPs1qSBKUEs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfR2RIaFEtEkPs1qSBKUEs

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzfR2RIaFEtEkPs1qSBKUEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfR2RIaFEtEkPs1qSBKUEs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfR2RIaFEtEkPs1qSBKUEs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)