Token ID IBUBdzlvpWH6MkczuWx5pgQ6MmE
substantive_masc
Pfeiler
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
title
Vorsteher der Arbeitsverwaltung des Königs
(unspecified)
TITL
verb_2-lit
fortdauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Liebe
(unspecified)
N.f:sg
title
Vertrauter des Königs
(unspecified)
TITL
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Plan
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Pillar of Upper Egypt,
overseer of the royal administration,
one stable of praise and great of love,
confidant of the king in every matter of his,
overseer of the royal administration,
one stable of praise and great of love,
confidant of the king in every matter of his,
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jwn: Lesung nach Montet, in: Kêmi 3, 51 und vgl. Kêmi 1, 1928, 66 für Zl. 171 (jwn šmꜥw n pr-nsw). Bei Griffith und Sethe steht ein unklares sḥ šmꜥ. Auch Janssen, Traditioneele autobiografie, I, 136 und II, 174, Nr. IV.E.8 folgt Montet. Doxey, Egyptian Non-royal Epithets, 122 und 254-255 liest fälschlicherweise jwn rsj.
- mḥ jb: Bei Griffith und Montet steht r; Sethe, Urk VII, 57.16 schreibt schraffiert mḥ.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzlvpWH6MkczuWx5pgQ6MmE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlvpWH6MkczuWx5pgQ6MmE
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzlvpWH6MkczuWx5pgQ6MmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlvpWH6MkczuWx5pgQ6MmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlvpWH6MkczuWx5pgQ6MmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.