Token ID IBUBdzomuGNFyUH0jnNdPU1LTS8






    18.11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mache deinetwegen (?) einen Speicher 〈für〉 deinen Besitz, damit deine Leute ihn auf deinem Weg (d.h. dir genehm?) finden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥr ḏs=k: vgl. Zl. 22.9. Volten verweist auf Erman, Neuägyptische Grammatik, § 111 und übersetzt "Mache selbst einen Speicher" (ähnlich Vernus: "Fais une réserve pour tes richesses par toi-même"). Lichtheim hat "for your own wealth", wozu man ḥr tilgen muß (ähnlich Roccati). Man hätte dann einen Privatspeicher, in dem nur der eigene Besitz untergebracht wäre. Quack übersetzt "auf deinem eigenen Land" ohne den Text zu emendieren. Brunner hat: "Baue dir einen eigenen Speicher für deinen Besitz".
    - rmṯ=k ḥr wꜣ.t=k: Vernus übersetzt: "les gens de ta mouvance", was eine Interpretation von ḥr als ḥr.j.w voraussetzt. pDeM 1 lautet gmi rmṯ=k wꜣ.t=?f?: "damit deine Leute seinen (?) Weg [...] finden". Man kann an der Graphie von rmṯ nicht entscheiden, ob ein Singular oder ein Plural vorliegt. In Zl. 18.10 muß es ein Singular sein, falls tatsächlich jwi̯=f folgt und hier könnte wꜣ.t=f ebenfalls auf ein Singular hinweisen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzomuGNFyUH0jnNdPU1LTS8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzomuGNFyUH0jnNdPU1LTS8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzomuGNFyUH0jnNdPU1LTS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzomuGNFyUH0jnNdPU1LTS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzomuGNFyUH0jnNdPU1LTS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)