Token ID IBUBdzq0y8SuTEfAmFNF3Hg2SNY



    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Ruhm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Höhe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1.13
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Mir wurde das Land gegeben, ich bin sein Herr,
indem 〈mein〉 Ruhm die Höhen des Himmels für mich erreicht.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏi̯(.w) n=j tꜣ jnk nb=f pḥ n=j bꜣ,w ...: Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 übersetzt hier unnötigerweise einen Konditionalsatz: "When the land is given to me and I am its lord, fame will ensue ...". Zur freieren Übersetzung von bꜣ.w als "Ruhm" siehe de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 23: "fame reached for me ..." mit Andeutung der möglichen Tilgung eines Suffixpronomens 1. Sg., obgleich dies zum Verständnis des Satzes nicht notwendig ist. El-Adly, Lederhandschrift, 7 + 10 liest am Ende ohne Erklärung pḥ.n bꜣ.w=j ... "meine Macht hat ... erreicht".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzq0y8SuTEfAmFNF3Hg2SNY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzq0y8SuTEfAmFNF3Hg2SNY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzq0y8SuTEfAmFNF3Hg2SNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzq0y8SuTEfAmFNF3Hg2SNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzq0y8SuTEfAmFNF3Hg2SNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)