Token ID IBUBdzsBqQsn10ShvUBl29JGWrw
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Damm; Hafen; Kai
(unspecified)
N.f:sg
title
großer Vorsteher der Schiffe im Königspalast
(unspecified)
TITL
7
verb_3-gem
ausrüsten
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Verwaltung der beiden Schatzhäuser
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Ta-Seti (1. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
fahren
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_4-inf
landen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Aufsicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
A trusted one (lit. one who enters hearts) upon the landing place,
great overseer of ships in the palace,
who equips the Two Treasuries,
chief of the cities in Ta-Seti,
the one who sailed and the one who landed were under his inspection,
governor and overseer of priests, Sarenput, who says:
great overseer of ships in the palace,
who equips the Two Treasuries,
chief of the cities in Ta-Seti,
the one who sailed and the one who landed were under his inspection,
governor and overseer of priests, Sarenput, who says:
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḥr-sꜣ mr.yt: wird hier mit Franke, 199 als Präposition aufgefaßt. Obsomer (mit Verweis auf seine S. 308) liest sꜣ-mr.yt: "le dos de la rive", wobei er dies als eine Art Toponym aufzufassen scheint.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzsBqQsn10ShvUBl29JGWrw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsBqQsn10ShvUBl29JGWrw
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzsBqQsn10ShvUBl29JGWrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsBqQsn10ShvUBl29JGWrw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsBqQsn10ShvUBl29JGWrw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.