Token ID IBYAaSYMtYD0yUnGpMJ8faMPv88
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2D
verb_3-lit
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
(semit., Herrschertitel)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
[_]t
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 5 Q zerstört
substantive_fem
[feminines Substantiv]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
1 Q zerstört
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
Siehe, ihr Herrscher, der Mal[ki], sandte (einen Brief) [mit/in diesem] Schiff zu den Ägyptern (oder: ägyptisch Sprechenden) bei/bezüglich [---] alle deine [---] geben [---] für die Kinder in Hebay (oder: von Mehebay) [---].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/08/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Allen, Historical Inscription of Khnumhotep, 35 schließt von der Schreibung mit Gardiner A2, dem Mann mit der Hand am Mund, dass Km.tj hier konkret den ägyptisch Sprechenden meinen könnte.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYAaSYMtYD0yUnGpMJ8faMPv88
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAaSYMtYD0yUnGpMJ8faMPv88
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Antonie Loeschner, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYAaSYMtYD0yUnGpMJ8faMPv88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAaSYMtYD0yUnGpMJ8faMPv88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAaSYMtYD0yUnGpMJ8faMPv88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.