Token ID IBYBlng7RdeL8EhpuNcJ8Ey4xwc
verb_3-inf
nehmen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
B15
substantive_fem
Durst
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Große Flut (göttliche Wesen)
(unspecified)
DIVN
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
[ein kleiner Vogel (Huhn? Felsentaube?)]
(unspecified)
N.f:sg
Dein Durst werde durch (den Gott) Ꜣgb-wr („Die große Flut“) zum Himmel des (?) pḫ-Vogels [fortgenommen].
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/08/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
pḫ: Aufgrund des Klassifikators ein Vogel; möglicherweise identisch pḫ.t (Wb 1, 542.6: "Art Ente oder kleine Gans"). MedWb 282 bietet keinen Deutungsvorschlag; nach Westendorf, Handbuch Medizin, 440 eventuell eine Ente o.ä. Borghouts, Mag. Texts, 106, Anm. 171 fragt sich, ob das Kind gemeint ist und er übersetzt: "your thirst [is taken away] by the Great Abundance to heaven, oh pḫ-bird! Borghouts nimtt damit einen Vorschlag von Barns, Five Ramesseum Papyri, 22 auf, der mit "O pḫ-goose" als Anrufung, einen neuen Satz anfängt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYBlng7RdeL8EhpuNcJ8Ey4xwc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBlng7RdeL8EhpuNcJ8Ey4xwc
Please cite as:
(Full citation)Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYBlng7RdeL8EhpuNcJ8Ey4xwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBlng7RdeL8EhpuNcJ8Ey4xwc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBlng7RdeL8EhpuNcJ8Ey4xwc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.