Sentence ID IBYBlgPxix8mdkaBuoki8avAepU




    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    B15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Durst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Große Flut (göttliche Wesen)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [ein kleiner Vogel (Huhn? Felsentaube?)]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dein Durst werde durch (den Gott) Ꜣgb-wr („Die große Flut“) zum Himmel des (?) pḫ-Vogels [fortgenommen].
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 12/08/2015, latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • pḫ: Aufgrund des Klassifikators ein Vogel; möglicherweise identisch pḫ.t (Wb 1, 542.6: "Art Ente oder kleine Gans"). MedWb 282 bietet keinen Deutungsvorschlag; nach Westendorf, Handbuch Medizin, 440 eventuell eine Ente o.ä. Borghouts, Mag. Texts, 106, Anm. 171 fragt sich, ob das Kind gemeint ist und er übersetzt: "your thirst [is taken away] by the Great Abundance to heaven, oh pḫ-bird! Borghouts nimtt damit einen Vorschlag von Barns, Five Ramesseum Papyri, 22 auf, der mit "O pḫ-goose" als Anrufung, einen neuen Satz anfängt.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage, with contributions by: Peter Dils (Data file created: 07/14/2016, latest revision: 07/17/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBlgPxix8mdkaBuoki8avAepU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlgPxix8mdkaBuoki8avAepU

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBYBlgPxix8mdkaBuoki8avAepU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlgPxix8mdkaBuoki8avAepU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlgPxix8mdkaBuoki8avAepU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)