Token ID IBYCeCOODuInKkSQjVDKTtQeCNA
〈das bedeutet, dass〉 srf-Hitze aus der Öffnung der Wunde gegen deine Hand herauskommen wird,
genauso wie (man) "(es) ist hinausgeströmt" sagt 〈über〉 eine Sache, die auf den Boden ausgelaufen (wörtl.: hinausgekommen) ist.
Comments
-
- srf: Im Haupttext steht zum einen swš n.j srf (Kol. 13.19), zum anderen wird jsṯ nicht in diesem Satz, sondern vorhin in jsṯ wbn pf nsr.y oder später in jsṯ z pf šmm=f ẖr=s (Kol. 13.20) verwendet (zur Position von jsṯ siehe Westendorf, Grammatik, 271, § 381.3.aa.3a).
- nš{m}〈w〉: Obwohl im Haupttext nš=f und nicht nš.w=f steht, hat Breasted (Surgical Papyrus, 390) wohl recht, dass der Kopist nš.w=f als nšm=f verlesen hat; es ist unwahrscheinlich, dass er die Präposition m irrtümlicherweise vor Determinativ und Suffixpronomen geschrieben und anschließend wiederholt hat, ohne den Fehler zu korrigieren.
- nš.w: wird von Breasted, Surgical Papyrus, 390-391 als ein intransitives Verb verstanden, vermutlich weil das Substantiv nS.w in Fall 31 (Kol. 10.20) mit schlechtem Paket und Pluralstrichen determiniert wird und nicht, wie hier, mit dem spuckenden Mund. Auch alle späteren Bearbeiter gehen von einer Verbalform und nicht von einem Substantiv aus. In Fall 14 (Kol. 6.14) steht ähnlich mj ḏd sdb r ḫ.t gnn und in Fall 26 (Kol. 9.12-13) steht ḏd=f j:sdb r ḫ.t gn. In beiden Fällen ist sdb eine Verbalform und steht die Präposition r vor ḫ.t (vgl. Fall 7, Kol. 3.18, wo ebenfalls r vor ḏd fehlt). In der Übersetzung von Grundriß IV/1, ist nš.w ein Infinitiv; in diesem Fall muss pri̯.t präsentisch übersetzt werden. Für Westendorf, Grammatik, 127, § 177 ist nš.w ein absolut verwendetes Pseudopartizip (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 80: "(es) ist ausgeströmt" und vgl. j:sdb in Fall 26); in diesem Fall muss auch pri̯.t perfektisch übersetzt werden.
Persistent ID:
IBYCeCOODuInKkSQjVDKTtQeCNA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCOODuInKkSQjVDKTtQeCNA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeCOODuInKkSQjVDKTtQeCNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCOODuInKkSQjVDKTtQeCNA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCOODuInKkSQjVDKTtQeCNA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.