Token ID IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4
wie (?) deine Hand sie/ihn (die twꜣ.w-Schwellung oder den Patienten) vorfindet;
Comments
-
- gmm=k: Westendorf, Grammatik, 159, § 227.1 betrachtet die geminierte Form als einen temporalen Umstandssatz nach dem Hauptsatz, was grammatisch unerwartet ist. Laut der Übersetzung von Westendorf, Grammatik, 159, §227.1 ist der Hauptsatz in Fall 39, Kol. 13.5 und Fall 45, Kol. 15.12. jsk srf jm wr ein Adverbialsatz mit srf als substantivischem Subjekt: "Hitze ist groß darin" (also mit wr als Pseudopartizip, etwa "Hitze ist darin, indem sie groß ist"?). Derselbe Satz gmm sw ḏr.t=k steht nochmals in pEdwin Smith 15.12 (Fall 45), aber diesmal kombiniert mit einem negativen Existenzsatz: n-wn.t srf nb jm=s gmm sw ḏr.t=k. In Kol. 13.5 folgt ḏd.jn=k, in Kol. 15.12 sind es weitere Negationssätze, weshalb dort die Frage aufkommt, ob gmm sw Dr.t=k zum Vorherigen, wie in Kol. 13.5, oder zum Folgenden zu ziehen ist. Das Pronomen sw könnte sich auf srf beziehen, falls man für gmi die Bedeutung "feststellen, befinden" ansetzt. Ansonsten kommen twꜣ.w (eigentlich ein Plural) oder der Patient (z) in Betracht. In Fall 45 sind nur srf und der Patient möglich. Vernus, in: Grossmann/Polis/Winand (Hgg.), Lexical Semantics in Ancient Egyptian (LingAeg Stud Mon 9), 2012, 398 erklärt gmm sw ḏr.t=k als nach hinten gestelltes Subjekt von srf, das dann ein Adjektiv (oder ein Adjektivverb?) ist: "Et alors que le contact qu'opère ta main là avec lui (= le patient) est très chaud (litt. c'est très chaud là, la manière dont ta main le trouve)" (Vernus transkribiert mit srf.Ø). Dagegen spricht, daß in Fall 45 (Kol. 15.12) srf jedenfalls ein Substantiv ist.
Persistent ID:
IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.