Token ID IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs




    Eb 522a

    Eb 522a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    faulen; verwesen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
Rinderfett, bis sie (d.h. die Wunde) fault, oder Fleisch vom Rind.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/19/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • r ḥwꜣ=f: Von den meisten Bearbeitern temporal verstanden: Ebbell, Papyrus Ebers, 84 („until it (...) suppurates“), Bardinet, Papyrus médicaux, 326 („jusqu’à ce qu’elle (...) se décompose“), Westendorf, Handbuch Medizin, 638 („bis daß sie (...) faulig wird“). Abweichend kausal bzw. final sind Joachim, Papyros Ebers, 116 („um sie zu reifen“) und Grundriß der Medizin IV/1, 205 („so daß sie (...) fault“). Eine temporale Übersetzung ist im hiesigen Kontext wahrscheinlicher, weil eine kausale Übersetzung implizieren würde, dass die Wunde zwar zum „Verfaulen“ gebracht werden soll – dann als Teil des Heilungsprozesses verstanden –, aber nicht zu sehr, und falls der Verfaulungsprozess zu stark wird, müsste er gestoppt bzw. wieder in gemäßigte Bahnen gelenkt werden.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVIYkDF0fsUCdk9Yp661iVFs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)