Token ID IBcCWD8HlUiPnUX4nVZjUFMcrRE
Comments
-
jtn.w=sn: Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 7b liest noch jdn.w; er bezieht das =sn auf die kk.t-Tiere und vermutet darin „vestigia“: „Spuren“ und in dem anschließenden mw: „Wasser“ die „excrementa“ (vgl. Joachim, Papyros Ebers, 179-180: „mit ihren (...) Excrementen und mit Urin“). Auch Wb erwägt zunächst noch, dass sich =sn auf die kk.t-Tiere und jtn.w auf irgendetwas von ihnen bezieht, vgl. DZA 30.616.780: „seine Wände und sein [sic] Boden mit (auf?) jdnw mit Wasser besprengen“. Auf DZA 21.444.230 ist dann nachträglich die Option „Rattenlöcher“ angegeben, wohl analog zu den einmal im magischen Papyrus Harris belegten jtn.w, das Schlangenlöcher zu bezeichnen scheint (Wb 1, 146.8). Ebenso als „Löcher“ ist es interpretiert von Grundriß der Medizin IV/1, 306, Westendorf, Handbuch Medizin, 690 und MedWb 1, 109. MedWb verbindet das hiesige jtn.w ferner mit dem magischen Requisit jtn.w n hʾ, das „jtn.w des Hofes“ (Wb 1, 146.7) aus den Zaubersprüchen für Mutter und Kind, in dem es Tierbehausungen oder deren Inhalt vermutet. Darauf basierend fragt es, ob auch das jtn.w von Eb 849 eher den Inhalt der Tierbehausungen meint. Für das jtn.w (n hʾ) steht jedoch eine Verbindung mit jwtn, koptisch ⲉⲓⲧⲛ: „Erdboden, Schmutz, Staub“ zur Diskussion (V. Loret, in: RecTrav 16, 1894, 93-94, Harris, Minerals, 217, Westendorf, KHWb, 53) und eine Parallelisierung mit den ähnlich gebildeten Drogen mkj n hʾ und ẖnn n hʾ; in Wb 1, 146.6 steht dann auch „ob: Asche?“. Das weist wohl darauf hin, das Wb alternativ =sn nicht auf kk.t, sondern auf den Gazellenkot bezog; die Spezifizierung „Asche“ ergibt sich wohl wegen des in Eb 849 genannten „Feuers“ und vielleicht auch wegen der von Loret vorgeschlagenen Verbindung mit ⲉⲓⲧⲛ, das auch die Nuance „Asche“ haben kann. Dem folgen Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 171 und Bardinet, Papyrus médicaux, 362. Ebbell, Papyrus Ebers, 114 übersetzt dagegen „their dirt“, bezieht also =sn wieder auf die kk.t-Tiere, scheint aber in der Deutung von jtn.w eher Richtung Wb zu tendieren.
Persistent ID:
IBcCWD8HlUiPnUX4nVZjUFMcrRE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCWD8HlUiPnUX4nVZjUFMcrRE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCWD8HlUiPnUX4nVZjUFMcrRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCWD8HlUiPnUX4nVZjUFMcrRE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCWD8HlUiPnUX4nVZjUFMcrRE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.