Token ID IBcChLmzpWt98UZnkPWRlGVS1a8
verb_3-inf
machen; fertigen
Partcp.pass.gem.plf
V~ptcp.distr.pass.f.pl
preposition
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_caus_2-lit
erbrechen lassen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.); mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
103,13
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.); mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
verbinden
Inf
V\inf
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gesund sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Was diesbezüglich zu tun ist: Er soll zum Erbrechen gebracht werden mithilfe von Fischen mit Bier und mit ḏꜣjs-Pflanzen oder Fleisch, und seine Finger sind mit Flaschenkürbis zu verbinden, so dass er gesund wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/11/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sbš.t(w)=f m: Bln 163 f bildet wieder einen pw-Satz, der durch einen Umstandssatz erweitert ist: bš pw jw wnm ...: „Ein Erbrechen ist es, indem ... gegessen wird“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcChLmzpWt98UZnkPWRlGVS1a8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChLmzpWt98UZnkPWRlGVS1a8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcChLmzpWt98UZnkPWRlGVS1a8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChLmzpWt98UZnkPWRlGVS1a8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChLmzpWt98UZnkPWRlGVS1a8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.