Token ID IBcDNcwWAlZZ8UytkEsJ5ZmbXcs


de
[Und veranlasse (?), dass] es ein Mann [besprengt (?)] mit Wasser aus dem Fluss.

Comments
  • Vgl. die Übersetzung bei Gardiner, Hieratic Papyri I, 71, aber nur geraten. Das fehlende Verb sollte dem Kotext nach die Bedeutung „besprengen; befeuchten“ [jwḥ (?), ntš (?)] o.ä. tragen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 12/01/2017, latest revision: 12/01/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDNcwWAlZZ8UytkEsJ5ZmbXcs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNcwWAlZZ8UytkEsJ5ZmbXcs

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNcwWAlZZ8UytkEsJ5ZmbXcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNcwWAlZZ8UytkEsJ5ZmbXcs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/10/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNcwWAlZZ8UytkEsJ5ZmbXcs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/10/2025)