Token ID IBcDQCwICzRrH096j0mSWvvERF0
verb_2-gem
[aux.]
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
10
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
erbitten
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
zulassen (dass)
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Armut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Seine Majestät (= Taharqa) [er]bat eine Überschwemmung ⸢durch seinen Vater Amun-Re, Herrn der Throne Beider Länder, um keine⸣ Armut (= Hungersnot) in seiner Zeit zu⸢zulassen⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/30/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBcDQCwICzRrH096j0mSWvvERF0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDQCwICzRrH096j0mSWvvERF0
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBcDQCwICzRrH096j0mSWvvERF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDQCwICzRrH096j0mSWvvERF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDQCwICzRrH096j0mSWvvERF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.