Token ID IBgAMipazDQAlkpBhc03BTPXm14


j 77 n(.j) ẖ(r)d.PL ms(.PL) j:[___] Lücke [wn] ḫj[__] Lücke ⸢ḥr⸣ vso 8,4 jw =f ḫꜣꜥ jm j(w) =(tw) {jw} {⸮=w?} ꜥnḫ.w jw =w ḥtp.w Lücke ⸢___⸣ nb j[___] Zeilenende zerstört vso 8,5 nsy nsy(.t)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Kind

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl




    j:[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ḫj[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg




    vso 8,4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    werfen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Blumen (beim Opfer)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    nb
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    j[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    vso 8,5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN
de
O (ihr) 77 Kinder, (ihr) Nachkommen von [---] [öff]nen [---] Gesicht, indem er dort hingeworfen ist, indem {indem} sie leben, indem sie ... (?) [---] jeder/Herr [---] Nesy-Dämon und Nesyt-Dämonin.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/01/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ẖ(r)d.w ms(.w) j[___]: Goyon, Les dieux-gardiens, 193, Anm. 3 erwägt eine Ergänzung zu ẖrd.w ms(.w) J[tm.w]: „die 77 Kinder, Nachkommen von A[tum]“, mit Verweis auf die 77 Götter von Horbeit, die auf Spätzeittiersärgen, im Besonderen auf dem Sarg Kairo 96722 + 23 (s. ebd., 211) als ms.w Tm.w: „Nachkommen des Atum“ bezeichnet werden. Der Name des Atum wäre dann im pChester Beatty VII mit Schilfblatt und Mann mit Hand am Mund geschrieben, was generell ungewöhnlich wäre, angesichts der Fehler im Text aber kein zwingendes Gegenargument.

    j(w=tw) jw=w: Lesung ganz unsicher. Nach dem jm erwartet man einen neuen Satz, und die mit dem Schilfblatt beginnende Gruppe sieht aus wie Kurzschreibungen von jw=tw. Das würde allerdings das nachfolgende jw=w überflüssig machen, doch kommt es auch an anderen Stellen im Text zu Fehlern und Wiederholungen, vgl. vielleicht das n.tj n.tj in Verso 7,5.

    jw=w ḥtp.w: Der Klassifikator von ḥtp.w lässt sich trotz der partiellen Zerstörung als der allgemeine Pflanzenklassifikator Gardiner M2 identifizieren. Allerdings erwartet man nach jw=w eher ein Verb. Ob man zu ḥtp: „ruhen, zur Ruhe gehen“ emendieren kann: „indem sie leben und indem sie zur Ruhe gehen (d.h. sterben)“? Allerdings verbietet die anschließende Lücke eine sichere Entscheidung.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAMipazDQAlkpBhc03BTPXm14
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMipazDQAlkpBhc03BTPXm14

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgAMipazDQAlkpBhc03BTPXm14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMipazDQAlkpBhc03BTPXm14>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMipazDQAlkpBhc03BTPXm14, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)