Token ID IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0





    Die Königin hinter dem Prinzen und dem König

    Die Königin hinter dem Prinzen und dem König
     
     

     
     





    a6
     
     

     
     


    title
    de
    Königstochter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königsschwester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesweib (Königsgemahlin, Göttin)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    große königliche Gemahlin

    (unspecified)
    TITL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    a7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    die Oberste

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN





    a8
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Die Königstochter, Königsschwester, Gottesgemahlin, Große Königliche Gemahlin, die alle Dinge sagt, so dass sie für sie getan werden, das Oberhaupt von Ober- und Unterägypten, die […], [Ah]mes-[Nefert]ari, sie lebe.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Vgl. Beylage, Stelentexte, 405: „die alle Dinge sagt, die ihr getan werden sollen“, mit jri̯.t als Partizip. Es liegt eine Verkürzung eines AR-Epithetons vor vor: ḏd.t-jḫ.t-nb.t-nfr.t-jri̯.tw-n=s „die alle guten Dinge sagt, so dass (sie) für sie getan werden“; siehe D. Jones, An Index of Ancient Egpytian Titles, Epithets and Phrases of the Old Kingdom, BAR International Series 866, Oxford 2000, Nr. 3765.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/03/2018, latest revision: 02/03/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)