Token ID IBgAVDfQ6wJOp0s9m5KtADV7j7Q
substantive
die Rebellen (koll.)
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
berauben
Inf
V\inf
substantive_fem
Leute
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
rauben
Inf
V\inf
substantive_fem
Herde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
außerhalb
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
7
substantive_masc
Festung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
bauen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sieg
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Thutmosis' I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abwehren
Inf
V\inf
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
aufrührerisch sein
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
artifact_name
Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
(unspecified)
PROPN
place_name
Nubien
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Chenet-chen-nefer (in Nubien)
(unspecified)
TOPN
Die Rebellen haben begonnen, die Menschen Ägyptens zu berauben, die Herden wegzustehlen außerhalb dieser ⸢Festung⸣en, die dein Vater infolge seiner Siege errichtet hat, der König von Ober- und Unterägypten „Groß-ist-die-Gestalt-(und)-der-Ka-des-Re“, er lebe ewiglich, um abzuwehren die rebellischen Fremdländer, die nubischen Troglodyten aus Chent-hen-nefer.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/23/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Breasted, Records, 49 lässt hier einen neuen Satz beginnen: „The inhabitants of Egypt are about to bring away the cattle behind this fortress …“ Auch in der Übersetzung bei Lalouette, Thèbes, 166 findet sich diese Auffassung.
-
Zur Übersetzung von Quack, in: LingAeg 3, 1993, 68-69 siehe den Kommentar im vorangehenden Satz.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgAVDfQ6wJOp0s9m5KtADV7j7Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAVDfQ6wJOp0s9m5KtADV7j7Q
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAVDfQ6wJOp0s9m5KtADV7j7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAVDfQ6wJOp0s9m5KtADV7j7Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAVDfQ6wJOp0s9m5KtADV7j7Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.