Token ID IBgAWCrznijaDEWxlhbDui7Ngmw


de
Ich schütze den Grab, halte (die Feinde) ab von deiner Krypta, entferne den Frevler von (deinem) Sarg (?), fälle die Feinde mit Gemetzel, vertreibe das Unheil von deinem Grab, vernichte deine Widersacher auf der Richtstätte, schließe sie ein und niemals wieder (?) können sie aus ihrem Leichnam hervorkommen, in Ewigkeit.

Comments
  • Bei m-wHm ist die Lesung fraglich, vgl. Rogge – 1992, S.118.

    Commentary author: Jakob Schneider, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: 06/12/2018, latest revision: 06/12/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAWCrznijaDEWxlhbDui7Ngmw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAWCrznijaDEWxlhbDui7Ngmw

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgAWCrznijaDEWxlhbDui7Ngmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAWCrznijaDEWxlhbDui7Ngmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAWCrznijaDEWxlhbDui7Ngmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)