Token ID IBgAZQgVxAZtVUBJtklrKwabeqQ


de
Ich lasse (nun) die Wab-Priester ihre Pflichten kennen, nachdem ich (bereits) den Unwissenden angeleitet habe zu dem, was er nicht kannte.

Comments
  • Die Übersetzung der folgenden Sätze und ihrer finiten Verbalformen richtet sich nach Sethe, Urkunden, 52 und Klug, Stelen, 62. Danach bezeichnet sḏm=f Taten des Königs, die er noch im Augenblick der Abfassung des Textes vollführte, sḏm.n=f dagegen Taten, die zur Zeit der Abfassung bereits in der Vergangenheit lagen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/08/2018, latest revision: 03/08/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAZQgVxAZtVUBJtklrKwabeqQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZQgVxAZtVUBJtklrKwabeqQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAZQgVxAZtVUBJtklrKwabeqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZQgVxAZtVUBJtklrKwabeqQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZQgVxAZtVUBJtklrKwabeqQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)