Token ID IBgBAoWgctz0rUPWpglaLQJbdp4




    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Euphrat

    (unspecified)
    TOPN





    8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du wirst zu ihnen gelangen, nachdem du das Gewässer des „Großen-Durchziehenden“ (= Euphrat) 〈von〉 Naharina überquert haben wirst, in Stärke, in Macht, die ich dir zugewiesen habe.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 04/12/2018, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Ergänzung nach Osing, in: Literatur und Politik, 80.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 04/12/2018, latest revision: 04/12/2018)

  • Die Übersetzung folgt hier Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 547, Lange/Hirmer, Ägypten, 87 und Osing, in: Literatur und Politik, 83. Oft wird diese Verbform als eigenständig aufgefasst „Du hast den Euphrat (etc.) überschritten …“, d.h. als Rückschau auf ein vergangenes Ereignis, das die Bewunderung des Gottes erregt hat; vgl. Erman, Literatur, 319; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 374; Lalouette, Textes sacrés, 101; Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173; Assmann, Hymnen und Gebete, 525. Beylage, Stelentexte, 335 hat hier: „Denn siehe, ich war (ja auch) dein Führer [tj wj m sšm.y=k], als du zu ihnen gelangtest [spr=k r=sn; mit spr=k als circumstantielle Form], nachdem du den Euphrat überquert hattest [ḏꜣi̯.n=k mw pẖr-wr Nhrn]…“. Bresciani, Letteratura e poesia, 244 setzt bereits bei spr=k eine Präteritalform an, ḏꜣi̯.n=k fungiert als circumstantielle Form: „tu sei arrivato …, hai attraversato …“. In anderen Übersetzungen, die die gesamte Einleitung als Rückschau auf vergangene Ereignisse interpretieren, z.B. Budge, History, 52 oder Breasted, Records, 263, wird hier ebenfalls Eigenständigkeit angesetzt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 04/12/2018, latest revision: 04/12/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBAoWgctz0rUPWpglaLQJbdp4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAoWgctz0rUPWpglaLQJbdp4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Token ID IBgBAoWgctz0rUPWpglaLQJbdp4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAoWgctz0rUPWpglaLQJbdp4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAoWgctz0rUPWpglaLQJbdp4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)