Token ID IBgBAtFkZDvOBUWom0IbQ7bLne0


de
Du wirst zu ihnen gelangen, nachdem du das Gewässer des „Großen-Durchziehenden“ (= Euphrat) 〈von〉 Naharina überquert haben wirst, in Stärke, in Macht, die ich dir zugewiesen habe.

Comments
  • Ergänzung nach Osing, in: Literatur und Politik, 80.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 04/12/2018, latest revision: 04/12/2018)

  • Die Übersetzung folgt hier Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 547, Lange/Hirmer, Ägypten, 87 und Osing, in: Literatur und Politik, 83. Oft wird diese Verbform als eigenständig aufgefasst „Du hast den Euphrat (etc.) überschritten …“, d.h. als Rückschau auf ein vergangenes Ereignis, das die Bewunderung des Gottes erregt hat; vgl. Erman, Literatur, 319; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 374; Lalouette, Textes sacrés, 101; Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173; Assmann, Hymnen und Gebete, 525. Beylage, Stelentexte, 335 hat hier: „Denn siehe, ich war (ja auch) dein Führer [tj wj m sšm.y=k], als du zu ihnen gelangtest [spr=k r=sn; mit spr=k als circumstantielle Form], nachdem du den Euphrat überquert hattest [ḏꜣi̯.n=k mw pẖr-wr Nhrn]…“. Bresciani, Letteratura e poesia, 244 setzt bereits bei spr=k eine Präteritalform an, ḏꜣi̯.n=k fungiert als circumstantielle Form: „tu sei arrivato …, hai attraversato …“. In anderen Übersetzungen, die die gesamte Einleitung als Rückschau auf vergangene Ereignisse interpretieren, z.B. Budge, History, 52 oder Breasted, Records, 263, wird hier ebenfalls Eigenständigkeit angesetzt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 04/12/2018, latest revision: 04/12/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBAtFkZDvOBUWom0IbQ7bLne0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAtFkZDvOBUWom0IbQ7bLne0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBAtFkZDvOBUWom0IbQ7bLne0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAtFkZDvOBUWom0IbQ7bLne0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAtFkZDvOBUWom0IbQ7bLne0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/2/2025)