Token ID IBgBMSdSe233wkGQjZTssA1wVLQ


fr
Connais-le et cache-le, ainsi il adviendra comme un document parfait!

Comments
  • Quack, WdO 46,2, 273 propose de lier les deux phrases et de lire " Es ist ein Tabu, es zu kennen."
    Quirke, Going out in Daylight, 395 sur la base du P. Mareille 291: "One who knows it conceals it".

    Commentary author: Annik Wüthrich (Data file created: 05/16/2018, latest revision: 05/16/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBMSdSe233wkGQjZTssA1wVLQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBMSdSe233wkGQjZTssA1wVLQ

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBMSdSe233wkGQjZTssA1wVLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBMSdSe233wkGQjZTssA1wVLQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBMSdSe233wkGQjZTssA1wVLQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)