Token ID IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Meine Majestät hat dies in Wahrheit gesagt, wie jedermann weiß.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/11/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. die Abydos-Stele Thutmosis' I. (CG 34007), Z. x+17 (= Urk. IV 101.11). Es liegt eine Relativform vor. Die Übersetzer haben übereinstimmend: „damit es jedermann weiß“ (so z.B. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276) o.ä., d.h. eine finale sḏm.t=f-Form(?) angesetzt, die jedoch keinen Sinn ergibt.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)