Token ID IBgBlBgAWdi4VEBumb2GmLFQsks



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Südbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    suchen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    die Nordbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Schützer, Beschützer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-gem
    de
    existieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der mit erhobenem Arm

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Bogenschütze

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    äußerster Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de
    Miu (Ort in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN
de
Nicht gibt es irgendein Land gegen seinen (= Ägyptens) Willen, nicht wendet es sein Gesicht den Südbewohnern zu, nicht sucht es die Nordbewohner, wissend, dass sein Beschützer da ist wie Min, der mit erhobenem Arm, der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, der Bogenschütze des Month, der seine Grenze bis zum „Horn der Erde“ (= äußerster Süden) im Lande Miu gesetzt hat.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/13/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • So nach Beylage, Stelentexte, 255 mit Anm. 745; dies hat auch Redford, Wars, 163. Bedier, in: FS Winter, 38 und Klug, Stelen, 99 haben Mjw an den Beginn des folgenden Satzes gestellt. Bedier hat außerdem die Gruppe ḥr ḥꜣs.t in ihrer Übersetzung vergessen.

    Commentary author: Marc Brose

  • Die Übersetzung wie Bedier, in: FS Winter, 38 und Redford, Wars, 163. Anders Klug, Stelen, 98: „… indem es seinen Beschützer kennt [rḫ.tj n.t(j)t nḫ.y=s], der wie Min ist, der den Arm hochhebt [wn mj Mnw fꜣ-ꜥ]“; und ebenso Beylage, Stelentexte, 255: „… denn es kennt den, der es schützt. (Er ist) wie Min, der den Arm hebt, …“. Diese Übersetzungen sind jedoch fehlerhaft, weil der mit n.tt markierte Objektsatz ein vollständiger Satz mit Subjekt und Prädikat sein muss; für letzteres steht nur wn als Pseudopartizip zur Verfügung, es kann kein Partizip sein, wie Klug annimmt. Beylage, 254 Anm. 740 hat daher zu n.tj emendiert, und nḫ.y=s als finite Form (oder Infinitiv mit Objektpronomen?) eingeschätzt. Aber auch dann macht sein Relativsatz keinen Sinn, da =s „es“ (= Ägypten) Subjekt wäre, er es aber anscheinend als Objekt auffasst.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBlBgAWdi4VEBumb2GmLFQsks
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlBgAWdi4VEBumb2GmLFQsks

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBlBgAWdi4VEBumb2GmLFQsks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlBgAWdi4VEBumb2GmLFQsks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlBgAWdi4VEBumb2GmLFQsks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)