Token ID IBgCCBJRXVw8z0RGmcduO5AE5z0


de
Ein Krieger, ein Held auf dem Schlachtfeld, in dessen Nähe es keinen Widerstand (lit. Stehen) gab, der sofort mächtiger war als alle Fremdländer, als Erster seines Heeres, indem er krokodilsgleich zwischen zwei (feindliche) Divisionen hineinfuhr wie ein Stern, der den Himmel überquert.

Comments
  • Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 70 Anm. 53 übersetzt „sein Glanz (ist zwischen den Bogen)“, weil sie sšd als „Tätigkeit der Sterne in Analogie zum numinosen Erscheinen des Pharao auf dem Streitwagen, also erglänzen o.ä.“ sieht; vgl. die überzeugende Gegenargumentation von Beylage, Stelentexte, 181 Anm. 553; u.a. das Vergleichsbeispiel mit dem Stern, der den Himmel überquert, spricht für die übliche Übersetzung „vorschnellen“ u.ä.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018)

  • Nach Barns, in: JEA 58, 1972, 162 Anm. 8, der aber zu pḏ,wt „foreign troops“ (allg., im Plural) emendieren will [d.h. das Zahlzeichen für 2 zu Pluralstrichen]. Die davor stehende Präposition r-jm.wtj „zwischen“ macht aber die Zahl 2 recht wahrscheinlich. pḏ.t wird hier aber gemäß Barns’ Vorschlag vorrangig als „Bogenvolk“ übersetzt [Davies, in: JEA 61, 1975, 51 hat dies wiederum abgelehnt!]. Ähnlich Beylage, Stelentexte, 181 mit Anm. 554 „Fronten“ [und zwar der Feinde (nach Barns)]; ebenso Cumming, Egyptian Historical Records, 2: „the two wings (of the army)“; Hoffmeier, in: Context of Scripture II, 14: „the two divisions of troops“. Andere Übersetzungen: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 27: „the two bows (of heaven)“; danach Helck, Urkunden … Übersetzung, 6 mit Anm. 6 „Bogen“ = „Himmel“, so auch Klug, Stelen, 196; Redford, Wars, 104.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/30/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCBJRXVw8z0RGmcduO5AE5z0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCBJRXVw8z0RGmcduO5AE5z0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCBJRXVw8z0RGmcduO5AE5z0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCBJRXVw8z0RGmcduO5AE5z0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/21/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCBJRXVw8z0RGmcduO5AE5z0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/21/2025)