معرف الرمز المميز IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0


de
Darauf veranlasste Meine Majestät, dass man sie einen Gehorsamseid folgenden Wortlauts schwören ließ:

تعليقات
  • S. Morschauser, in: JARCE 25, 1988, 93-103 hat für den idiomatischen Ausdruck sḏfꜣ try.t die Deutung „to pardon“vorgeschlagen. In den danach angefertigten Übersetzungen hat dieser Vorschlag aber keinen Zuspruch erfahren.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٧/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)