Token ID IBgCY1NJuHizb0k0jthDjreQu1A
Comments
-
mnḫ ḥr pꜣ db: Diese und die fast parallele Phrase in pLeiden I 350 sind vom Wb als Beleg für mnḫ: „auffädeln“ (d.h. hier übertragen: „aufgespießt“), Wb 2, 87.8-11 abgelegt worden: DZA 24.117.430 und DZA 24.117.440. Die hier gegebene Übersetzung folgt einem mdl. Vorschlag von H.-W. Fischer-Elfert, vgl. schon den Vorschlag auf DZA 24.117.430 und Borghouts, in: Roccati/Siliotti, La magia in Egitto, 265 („I feel quite well“). Koenig, Magie et magiciens, 207 kehrt dagegen zu der Wb-Vermutung zurück: „Je suis empalé sur la corne“.
db: Das Zeichen zwischen b und Klassifikator ist nicht zu identifizieren. Sicher kein ḥ, wie Koenig, in: BIFAO 104, 2004, Fig. 4 und Roccati, Magica Taurinensia, 26 transliterieren, weil dann nicht mehr „Horn“ zu übersetzen wäre. Dass hier vom „Horn“ des Mondes, also seiner Sichel, die Rede ist, wird allerdings durch die Parallelen bestätigt: Die fast parallele Phrase in pLeiden I 350 schreibt mnḫ ḥr ꜥb.wj=f: „mnḫ auf seinen beiden Hörnern“ (DZA 24.117.430). Auch die direkten Parallelen zu pTurin CGT 54050, nämlich pTurin CGT 54068 und CGT 54054 sowie wohl auch CGT 54053 (dort nur noch w-Schleife und Klassifikator erhalten), schreiben ꜥb.w: „Horn“, auch wenn sie es mit Gardiner Sign-list F17 klassifizieren, als würden sie ꜥb.w: „Unreines“ meinen, s. Roccati, a.a.O., 105. Ob das fragliche Zeichen in CGT 54050 nur eine missratene, langgezogene w-Schleife ist?
pꜣ db n jꜥḥ: Roccatis Übersetzung „al corno destro della luna (crescente)“ folgt hier der Version von pTurin CGT 54054: ḥr ꜥb wnm.j n jꜥḥ.
Persistent ID:
IBgCY1NJuHizb0k0jthDjreQu1A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY1NJuHizb0k0jthDjreQu1A
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCY1NJuHizb0k0jthDjreQu1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY1NJuHizb0k0jthDjreQu1A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY1NJuHizb0k0jthDjreQu1A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.