Token ID IBgDJ52QVDhCJEeSvENJ3tNoTdY
Tacke 43.4a
Tacke 43.4a
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
suchen; antreffen
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
ḏsr.t
(unedited)
(infl. unspecified)
jꜣb.tt
(unedited)
(infl. unspecified)
Horus, nimm dir dein Auge, das (?) du an der Spitze der östlichen heiligen Stätte gesucht/angetroffen hast.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- sḫn.n=k ḫntj ḏsr.t jꜣb.tt: Gardiner (S. 88) übersetzt: "join unto thee him (?) who is prominent in the eastern holy (place?)". Tacke (S. 165) hat: "nimm ein den Platz der Pracht des Ostens". Beide verstehen sḫn.n=k als einen Imperativ mit ethischem Dativ sḫn n=k. In pKairo+Turin steht sḫn=k. Für eine Relativform: "dein Auge, das du ... gesucht/angetroffen hast", bräuchte man (mittelägyptisch) sḫn.t.n=k.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgDJ52QVDhCJEeSvENJ3tNoTdY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ52QVDhCJEeSvENJ3tNoTdY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJ52QVDhCJEeSvENJ3tNoTdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ52QVDhCJEeSvENJ3tNoTdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ52QVDhCJEeSvENJ3tNoTdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.