Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA

Phase 43. Räucherung für Re (pChester Beatty 9, Rto x+6.3-10)

Phase 43. Räucherung für Re (pChester Beatty 9, Rto x+6.3-10)

Tacke 43.1
de
Spruch der Räucherung (mit Weihrauch) für Re.
Tacke 43.2a

Tacke 43.2a Rto x+6.4 rs =k m-ḥtp.w

de
Mögest du in Frieden erwachen!
de
Du seist erwacht, oh Re-Harachte, 〈in〉 Frieden.
Tacke 43.2b

Tacke 43.2b rs.wt =k ḥtp.tw

de
Dein Erwachen ist friedlich.
Tacke 43.3a

Tacke 43.3a rs =k m-ḥtp.w

de
Mögest du in Frieden erwachen!
Tacke 43.3b

Tacke 43.3b rs.{w}〈t〉j Ḥr.w ḫnt.j ḏsr.t jꜣb.tt m-ḥtp.w

de
Du seist erwacht, oh Horus, Vorsteher der östlichen heiligen Stätte, in Frieden.
Tacke 43.3c

Tacke 43.3c Rto x+6.5 rs.w〈t〉 =k ḥtp.tj

de
Dein Erwachen ist friedlich.

Tacke 43.4a Ḥr.w m{n} n =k jr.t =k sḫni̯.n =k ḫnt{.j} ḏsr.t jꜣb.tt

de
Horus, nimm dir dein Auge, das (?) du an der Spitze der östlichen heiligen Stätte gesucht/angetroffen hast.
Tacke 43.4b
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Tacke 43.4b rs =k ḥtp.tj

de
Mögest du erwachen, indem du zufrieden bist. (oder: Dein Erwachen ist friedlich.)


    Phase 43. Räucherung für Re (pChester Beatty 9, Rto x+6.3-10)
     
     

     
     


    Tacke 43.1

    Tacke 43.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Spruch der Räucherung (mit Weihrauch) für Re.


    Tacke 43.2a

    Tacke 43.2a
     
     

     
     




    Rto x+6.4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV
de
Mögest du in Frieden erwachen!

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV
de
Du seist erwacht, oh Re-Harachte, 〈in〉 Frieden.


    Tacke 43.2b

    Tacke 43.2b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Erwachen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    friedlich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Dein Erwachen ist friedlich.


    Tacke 43.3a

    Tacke 43.3a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV
de
Mögest du in Frieden erwachen!


    Tacke 43.3b

    Tacke 43.3b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    ḏsr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    jꜣb.tt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV
de
Du seist erwacht, oh Horus, Vorsteher der östlichen heiligen Stätte, in Frieden.


    Tacke 43.3c

    Tacke 43.3c
     
     

     
     




    Rto x+6.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Erwachen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    friedlich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Dein Erwachen ist friedlich.


    Tacke 43.4a

    Tacke 43.4a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    suchen; antreffen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    ḏsr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    jꜣb.tt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Horus, nimm dir dein Auge, das (?) du an der Spitze der östlichen heiligen Stätte gesucht/angetroffen hast.


    Tacke 43.4b

    Tacke 43.4b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Mögest du erwachen, indem du zufrieden bist. (oder: Dein Erwachen ist friedlich.)
Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Rto 1-17 und Vso 1-3: Opferritual (sog. Ritual für Amenhotep I.)" (Text ID TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)