Token ID IBgDMF0g2H6KEEZDvqnexVkW6BQ


de
Oh Sem-Priester, möge der Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast gegeben werden.
(oder: Oh Sem-Priester, gib den Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast!)

Comments
  • - ḏi̯ ꜥnḫ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 und Tacke, Opferritual, II, 239 übersetzen ḏi̯ als Imperativ. In einer Version im Hypostyl von Karnak (Tacke, Textsynopse, 275) steht tatsächlich jmi̯. Andererseits ist im nächsten Satz in allen drei Versionen ḏi̯.w (Passiv) vorhanden.
    - n nsw ms.w-nsw smr.pl m pr: Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 und Tacke, Opferritual, II, 239 lesen beide "den König, die Königskinder und die Höflinge". Allerdings könnte man theoretisch auch ꜥnḫ n ms.w-nsw smr.w-nsw m pr lesen, vorausgesetzt der Titel smr-nsw sollte existieren (nicht verzeichnet bei Al-Ayedi, Index of Titles). Die Textrekonstruktion von Karnak durch Nelson, in: JNES 8, 1949, 334 Fig. 36 hat sogar ꜥnḫ n nsw ms.w-nsw smr.w-nsw m pr, auch wenn er nur "the courtiers in the House" übersetzt. Auch die Zeichendisposition in Version K13 (Nelson, in: JNES 8, 1949, 332 Fig. 35) spricht eher für ꜥnḫ n ms.w-nsw smr〈.pl〉-nsw m pr. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 56, Anm. b zu Kol. x+14.9 fragte sich, ob pr zu pr=〈k〉 zu emendieren sei; in seiner Übersetzung (S. 97) wählt er "in the house 〈of Amūn?〉". In den drei erhaltenen Textversionen steht jedoch jedesmal nur m pr.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 11/27/2018, latest revision: 11/29/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMF0g2H6KEEZDvqnexVkW6BQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMF0g2H6KEEZDvqnexVkW6BQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMF0g2H6KEEZDvqnexVkW6BQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMF0g2H6KEEZDvqnexVkW6BQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/18/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMF0g2H6KEEZDvqnexVkW6BQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/18/2025)