Token ID IBgDMIUdHGhr6Ex9lwYvQ5gLEUE
(oder: Oh Sem-Priester, gib den Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast!)
Comments
-
- ḏi̯ ꜥnḫ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 und Tacke, Opferritual, II, 239 übersetzen ḏi̯ als Imperativ. In einer Version im Hypostyl von Karnak (Tacke, Textsynopse, 275) steht tatsächlich jmi̯. Andererseits ist im nächsten Satz in allen drei Versionen ḏi̯.w (Passiv) vorhanden.
- n nsw ms.w-nsw smr.pl m pr: Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 und Tacke, Opferritual, II, 239 lesen beide "den König, die Königskinder und die Höflinge". Allerdings könnte man theoretisch auch ꜥnḫ n ms.w-nsw smr.w-nsw m pr lesen, vorausgesetzt der Titel smr-nsw sollte existieren (nicht verzeichnet bei Al-Ayedi, Index of Titles). Die Textrekonstruktion von Karnak durch Nelson, in: JNES 8, 1949, 334 Fig. 36 hat sogar ꜥnḫ n nsw ms.w-nsw smr.w-nsw m pr, auch wenn er nur "the courtiers in the House" übersetzt. Auch die Zeichendisposition in Version K13 (Nelson, in: JNES 8, 1949, 332 Fig. 35) spricht eher für ꜥnḫ n ms.w-nsw smr〈.pl〉-nsw m pr. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 56, Anm. b zu Kol. x+14.9 fragte sich, ob pr zu pr=〈k〉 zu emendieren sei; in seiner Übersetzung (S. 97) wählt er "in the house 〈of Amūn?〉". In den drei erhaltenen Textversionen steht jedoch jedesmal nur m pr.
Persistent ID:
IBgDMIUdHGhr6Ex9lwYvQ5gLEUE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMIUdHGhr6Ex9lwYvQ5gLEUE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMIUdHGhr6Ex9lwYvQ5gLEUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMIUdHGhr6Ex9lwYvQ5gLEUE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMIUdHGhr6Ex9lwYvQ5gLEUE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.