Token ID IBgDN7wyxZk5CEPHvNMne0bbA30


de
Geöffnet worden ist dein Mund, gefällt worden ist jeder deiner Feinde (sei es) als Toter/Wiedergänger (oder: im Tod) (oder) als Lebendiger (oder: im Leben).

Comments
  • - m mwt m ꜥnḫ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 übersetzt mit Personenbezeichnungen ("whether dead or alive"), auch Wb. 2, 167.3 hat m mwt m ꜥnḫ unter die Personenbezeichnungen eingetragen: "als Toter oder Lebender, tot oder lebend". Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 übersetzt freier als: "all deine Feinde unter den Lebenden und Toten". Tacke, Opferritual, II, 204 erkennt hingegen die Substantive "Tod" und "Leben". In pChester Beatty 9, Rto x+9.7 ist bei mwt ein Personendeterminativ vorhanden, allerdings Singular (Tacke, Textsynopse, 236 zu § 51.20, 55.29 und 58.7). Dieselbe Graphie liegt in Rto x+13.10 und 14.11 vor, während die Parallelversionen von pKairo+Turin (§ 51.20 [kein Personendeterminativ] und 55.29 [zerstört]) und vom Hypostyl von Karnak (Episode K18, § 58.7) zerstört sind. In den meisten Belegstellen von Wb. 2, 167.3 sind keine Personendeterminative vorhanden und ist ꜥnḫ mit der Buchrolle determiniert. Ausnahmen sind pChester Beatty 9 bei mwt und Deir el-Bersha Grab 2 von Djehutihotep bei ꜥnḫ (DZA 23.993.690: Bersheh, I, Tf. 11: [sḫr]=f ḫft[j.w=f m] mwt m ꜥnḫ = ältester Beleg!). Mit "Tod/Leben" aber schwer verständlich ist die Übersetzung "Celle qui renverse les ennemis hors de la mort et de la vie" (Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III. Le sanctuaire ptolémaïque de Deir el-Bahari, 42, Text Nr. 43).
    - Die Übersetzung von B.12.10-13.1 auch bei J.F. Quack, Fragmente des Mundöffnungsrituals aus Tebtynis, in: K. Ryholt (Hg.), The Carlsberg Papyri 7: Hieratic Texts from the Collection, CNI Publications 30, Copenhagen 2006, 69–150 (hier: 149–150).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 12/07/2018, latest revision: 12/07/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN7wyxZk5CEPHvNMne0bbA30
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN7wyxZk5CEPHvNMne0bbA30

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDN7wyxZk5CEPHvNMne0bbA30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN7wyxZk5CEPHvNMne0bbA30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN7wyxZk5CEPHvNMne0bbA30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/26/2025)