Token ID IBkAOVFQlQxQA0KPjQWHstjatsY


de
Er gewann (?) Macht (?) [über den Westen (o. Ä.), er eroberte (o. Ä.) das Ge]biet (o. Ä.) bis zu den Grenzen des Ostens, er griff den Osten beider Länder an, er eroberte bis zum Land von Manu, sie sind die Phönizier und Libyer.

Comments
  • In der Lücke müsste ein Verb gestanden haben, dass sowohl in parallele zu dem vorhergehenden sxm stand als auch mit einem anschließenden r gebildet werden konnte. Desweiteren müsste die Lücke eine nicht mehr rekonstruierbare topographische oder geographische Bezeichnung beinhaltet haben. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.86.

    Commentary author: Jakob Schneider (Data file created: 02/15/2019, latest revision: 02/15/2019)

  • Spätzeitliche Pluralschreibung von Dr (Wb V 585, letzter Eintrag).

    Commentary author: Jakob Schneider (Data file created: 02/15/2019, latest revision: 02/15/2019)

  • Für die Lesung dieser beiden ethnischen Bezeichnungen vgl. Hoffmann et al. - 2009, 87-88. Die mSwS werden in der Zeit der Herstellung der Stele eigentlich nur noch m(a) genannt.

    Commentary author: Jakob Schneider (Data file created: 02/15/2019, latest revision: 02/15/2019)

  • Die Zeichenreste lassen auch die Lesung xrp zu. Aus textstrukturellen Gründen heraus ist diese Lesung allerdings unwahrscheinlich. Auf eine ähnliche Überlegung geht die Ergänzung mit m zurück. Vermutlich bezieht sich der Satz auf eine geographische Region, Hoffmann et al. - 2009, S.86 schlagen daher [m jmn.tjt] - "über den Westen" vor.

    Commentary author: Jakob Schneider (Data file created: 02/15/2019, latest revision: 02/15/2019)

  • Am ist mit D54 (laufende Beine) klassifiziert. Das ist unüblich, lässt eine Lesung als Am - "ergreifen, packen" aber trotzdem zu.

    Commentary author: Jakob Schneider (Data file created: 02/15/2019, latest revision: 02/15/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAOVFQlQxQA0KPjQWHstjatsY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOVFQlQxQA0KPjQWHstjatsY

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkAOVFQlQxQA0KPjQWHstjatsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOVFQlQxQA0KPjQWHstjatsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOVFQlQxQA0KPjQWHstjatsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/11/2025)