Token ID IBkAQ4g0pQhlykjeuUHgPn4y9yQ




    verb_3-lit
    de
    einziehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP





    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben, zahlen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL





    〈n〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Kasten; Sargkasten; Kajüte

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    während

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    reich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    inmitten

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    befehlen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    epith_king
    de
    [Epitheton eines Königs]

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Caesar

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Er (?) hat (?)] Gaben eingezogen [durch] (seine) Macht, man soll doch 〈an〉 den Herrn der Kasse (?) geben [während (?) vieler (?) Jahre (?)] so das Ägypten reich ist unter den (?) Ländern (?) entsprechend [dem (?), was (?) befohlen (?) hat (?) ... (?)] Kaisaros, möge er ewig leben.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 07.02.2019, letzte Änderung: 21.07.2025)

Kommentare
  • Die Lesung und Interpretation der Stelle ist schwierig. Bei Htr handelt es sich augenscheinlich um ein Verb, das aufgrund seiner vielfältigen Verwendungsmöglichkeiten hier aber nur sehr vage zu übersetzen ist. Die Übersetzung mit "einziehen (von Gaben)" folgt eher aus inhaltlichen Überlegungen, vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.110.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider (Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019)

  • Zur Lesung und Ergänzung dieser Stelle vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.111.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider (Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019)

  • Hoffmann et al. - 2009, S.111 zufolge erinnert das Wort an afD.t - Kasten bzw. dem. afT.t - Geldkasten. Dies ist freilich nur ein Vorschlag.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider (Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019)

  • Die Stelle ist stark zerstört. Der Inhalt und die Klassifikatoren deuten aber auf die angegebene Schreibung, in welcher Ägypten als reichstes Land unter allen Ländern präsentiert wird. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.111-112.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider (Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019)

  • Es ist unklar, auf was sich das =sn beziehen soll. Zur Diskussion vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.110.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider (Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019)

  • Hoffmann et al. - 2009, S.112 schlagen versuchsweise wD.tn - "das, was befohlen hat" vor und beziehen diese Aussage auf den "Kaisaros". Direkt vor dem "Kaisaros" selbst wird sich noch ein Königstitel befunden haben.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider (Datensatz erstellt: 15.02.2019, letzte Revision: 15.02.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAQ4g0pQhlykjeuUHgPn4y9yQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAQ4g0pQhlykjeuUHgPn4y9yQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBkAQ4g0pQhlykjeuUHgPn4y9yQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAQ4g0pQhlykjeuUHgPn4y9yQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAQ4g0pQhlykjeuUHgPn4y9yQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)