Token ID IBkAUcSFiDSnu0NTvrRyHEeWSds







    vso 2,4
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Iah-Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    gebären; erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen; erkennen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Gegrüßt seist du, Jah-Thot, der [sich] selbst gebar, ohne dass das bemerkt wurde!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • rḫ.ṱ=f: Transliteration mit Gardiner und Roccati. Die Gruppe aus Buchrolle, t und w-Schleife ist allerdings partiell zerstört, und das aktuelle Turiner Foto zeigt unter dem t einen nach rechts unten weggehenden, leicht supralinearen Strich, der eigentlich zu tief und zu schräg ist, um die untere Linie des t zu sein. Eine Erklärung dieses Zeichens steht noch aus; satzsyntaktisch ist an dieser Stelle jedenfalls nichts anderes als t und w-Schleife zu erwarten.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/13/2019, latest revision: 09/13/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUcSFiDSnu0NTvrRyHEeWSds
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUcSFiDSnu0NTvrRyHEeWSds

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBkAUcSFiDSnu0NTvrRyHEeWSds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUcSFiDSnu0NTvrRyHEeWSds>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUcSFiDSnu0NTvrRyHEeWSds, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)