Token ID IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (über jmdn.) herfallen; jmdn. verfolgen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr





    {[[wsr.n]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {[[Jmnnw]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {[[Stš]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
So [[stürmte]] Seine Majestät [[hinter ihnen her wie Month]] in seiner Stunde.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 03/19/2019, latest changes: 09/21/2025)

Comments
  • Fehlerhafte Restaurierung; siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 115 mit Anm. 28; Helck, Urkunden IV, 1311 Anm. f. Die korrigierte Fassung wurde nach der Memphis-Stele, Z. 5-6 (= Urk. IV. 1302.11) vorgenommen, doch steht dort nicht mj Mnṯ.w m wnw.t=f, sondern mj ꜥḫ.t n.t bjk nṯr.j. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 245 Anm. 11 hat den Text nicht korrigiert, auch wenn er den Paralleltext bevorzugte; seine Übersetzung der Stelle ist: „…, and his majesty became terrible in proportions to the hidden strength of Seth in his hour.“

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/19/2019, latest revision: 03/19/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeF2aczsnyElNl3xz1PFNlw0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)