Identifiant d’unité IBkAkwbcTmBlKEXFhi7LtkCQSVM
Commentaires
-
Diese Passage ist von den Bearbeitern unterschiedlich aufgenommen worden. Roeder 1915, 179 erkennt einen "unverständlichen Titel", Lichtheim 1980, 96 liest die Passage wörtlich als "one of the staff oft the Ibis". Bereits Barguet 1953, 16 (3) vermutet aber, dass es sich bei "wn-jm eigentlich um einen priesterlichen Titel handelt könnte, auch wenn er weiter nur "un homme du personnel de l'Ibis" übersetzt, analog zu Peust 2004, 213. Dagegen weisen R. Jasnow / K.-T. Zauzich, The Ancient Egyptian Book of Thoth, Wiesbaden 2005, 31 auf einen priesterlichen Titel "wn-imA" hin, der in der Form "sA wn-imA" sowohl in Edfu als auch im Toth-Buch gut belegt ist und den sie auch für die Hungersnotstele an dieser Stelle vorschlagen. Dieser Titel bezieht sich auf das Epitheton "wn-jmA", welches mit Toth assoziiert ist (vgl. LGG II, 374). Panov 2018, 71, 158 schließt sich dem an und übersetzt "…the wenim-priest of the Ibis's personnel". jst ist wahrscheinlich eine alte Schreibung von jm.j-jz$ - Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter, Lemma-Nr.: 25300), vgl. Barguet 1953, 16 (3) mit Verweis auf ASAE 26, 195-196.
Identifiant permanent:
IBkAkwbcTmBlKEXFhi7LtkCQSVM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkwbcTmBlKEXFhi7LtkCQSVM
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkAkwbcTmBlKEXFhi7LtkCQSVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkwbcTmBlKEXFhi7LtkCQSVM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkwbcTmBlKEXFhi7LtkCQSVM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.