معرف الرمز المميز IBkBQUvlw171Xkkwo9oxPbktVDg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
place_name
Flammeninsel (mythischer Ort in Hermopolis)
(unspecified)
TOPN
x+4,28
4 bis 5Q
substantive_fem
Stelle, Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
place_name
Stadt der Acht (Hermopolis magna)
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
in, auf
(unspecified)
PREP
place_name
Hoher Hügel
(unspecified)
TOPN
preposition
auf, am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ufer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
mythisches Urgewässer von Hermopolis
(unspecified)
N.m:sg
x+4,29
preposition
an der Seite von
(unspecified)
PREP
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
hervorgehen (Alles aus dem Nun)
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Die [Flammen]insel . . ., das ist [der Ort der beiden Feste] von Hermopolis auf [dem 'erhabenen Hügel' am Ufer] vom Urgewässer Sch[a'a zu Seiten des Nun], aus dem Alles [hervorgegangen ist].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Ergänzungen nach Parallelen; vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, tav. 20B. Hermopolis ist hier, wohl fälschlich, wie die "Acht" (Urgötter) geschrieben.
Vgl. Edfou IV, 140; VI, 247,12; Dendara VI, 107,5; und Edfou V, 85,15.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkBQUvlw171Xkkwo9oxPbktVDg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQUvlw171Xkkwo9oxPbktVDg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBQUvlw171Xkkwo9oxPbktVDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQUvlw171Xkkwo9oxPbktVDg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQUvlw171Xkkwo9oxPbktVDg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.